[閒聊] 站名的英文

作者: wadadihaga (ininder)   2017-12-30 00:11:10
有點不知道怎麼在標題表達意思
像是板南線的南港站 英文表標示Nangang
之前有聽過外國人唸成Nang Ang 而非Nan Gang
而像港鐵就會把音節分開 柴灣標示Chai Wan
尖沙咀標示Tsim Sha Tsui
如果站名照音節分開會不會對外國遊客問路之類的比較友善呢?
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2017-12-30 00:13:00
最經典應該是大安吧 Daan大安這問題能解決 其他問題就可以比照解決
作者: TenbeensWu (佐久間 薇子)   2017-12-30 00:18:00
但明明上撇號 ' 就能解決隔字問題,不懂北捷為何不用南港的話可以寫成Nan'gang,大安則是Da'an離我家最近的景安站,早就該改成Jing'an了話說雙北的路名拼音標準雖然都是漢語拼音,但隔字這點還是有差異,以板南路為例,新北市寫成Ban'nan Rd.
作者: kongxincai (空心菜)   2017-12-30 00:25:00
大多語言都沒有照音節空格的習慣 為什麼大家遇到中文就很愛一個音節一個音節空格 說實在的這樣空格可讀性很差 一個word一個word空格好讀多了
作者: TenbeensWu (佐久間 薇子)   2017-12-30 00:26:00
但是臺北市會寫成BanNan Rd.,大概因此而不用隔字符號
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2017-12-30 00:26:00
Daan 十個老外大概有六個 會念成 蛋
作者: kongxincai (空心菜)   2017-12-30 00:28:00
說實在很多字你沒聽過本來就會唸錯 Leicester你不會念怪英國人亂拼嗎
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2017-12-30 00:28:00
因為中文是單音節非拼音文字 所以依音節分開是有需要的
作者: TenbeensWu (佐久間 薇子)   2017-12-30 00:29:00
話說Daan在國語羅馬字這個拼音系統,是唸成「膽」
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2017-12-30 00:29:00
Leicester 雷希斯特呀
作者: TenbeensWu (佐久間 薇子)   2017-12-30 00:30:00
其實不見得一定得分開,看看中日韓以前北捷還在用WG拼音時,南勢角拼成Nanshih Chiao
作者: kongxincai (空心菜)   2017-12-30 00:31:00
羅馬字是拼音文字啊 = =
作者: TenbeensWu (佐久間 薇子)   2017-12-30 00:31:00
「南勢」和「角」之間就有空格「國語羅馬字」是戒嚴時期的老拼音了,注意不是WG拼音
作者: kongxincai (空心菜)   2017-12-30 00:32:00
Leicester 萊斯特 謝謝
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2017-12-30 00:33:00
雷希斯特 萊斯特 恩 音很接近 XD日文其實 依五十音拼音 後面接同音的aiueo(あいうえお)會變成是長音 羅馬拼音以上面加一橫表示並不會出現像大安 Daan 兩個a分屬不同音節的現象
作者: kongxincai (空心菜)   2017-12-30 00:59:00
台北市路牌根本需要砍掉重練 首字母大寫就好了當初決策的到底是哪個草包CaLiForNia 能看嗎 崩潰
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2017-12-30 01:04:00
首字母大寫就好沒錯 但也要最低限度使用隔音號 `就用在連續母音上面即可 因為中文並沒有長音連續母音必然分屬不同音節 需要隔音號
作者: hatehess (hatehess)   2017-12-30 02:06:00
jin gan!
作者: duodeviginti (XVIII)   2017-12-30 03:18:00
應該要照實際發音拼寫 像日本橋是Niho'm'bashi漢語拼音也有自己一套正字法 但北捷根本只會一對一轉寫..
作者: Qmmmmmmmmmmm (真˙蠶寶無雙)   2017-12-30 04:18:00
以前威妥瑪還會分節
作者: aa1477888 (Mika)   2017-12-30 10:57:00
Banana Line表示
作者: mash4077   2017-12-30 15:29:00
李安的英文名Ang Lee,也許是外國人把Nangang拆成NangAng的原因
作者: hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)   2017-12-30 15:31:00
英文的姓名本來就是名在前 姓在後
作者: mash4077   2017-12-30 17:25:00
英文名前姓後眾人皆知吧,我的意思是,Ang這個拼法因Ang Lee而為外國人所熟知,才會把Nangang念成Nang Ang
作者: AllenHuang (∴'☆:∵★.\:)   2017-12-30 19:17:00
同意一樓 我有遇過外國人講Daan 發音變成[丹]我一開始也聽不懂 是請對方把字母拼出來才知道
作者: LonerEver (永遠的獨行貓)   2017-12-30 22:22:00
外國人念不出來就不如不要拼音
作者: Metro123Star (MtSt)   2017-12-31 19:28:00
中文字基本上一個字只有一個音節,用大小寫區分其實合理,只是現行不少指標採取全大寫
作者: jmt1259 (船槳)   2016-01-02 19:27:00
大安唸快一點不就變成蛋,會聽不懂嗎?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com