[分享] 如果北捷標誌加入日文韓文的話

作者: george0412 (挺)   2016-12-05 00:23:35
因為本人哈韓哈日
所以
我一直在思考
如果北捷的標誌加上日文、韓文的話
會是什麼樣子
於是就花了幾個小時的時間
嘗試自己做做看
分享給大家
可能有些醜,請見諒
(我是依照現有的官方翻譯及台北捷運標誌模仿製作)
http://i.imgur.com/Vbdoi4M.png
http://i.imgur.com/Yiy6Hkv.png
http://i.imgur.com/wnnlGD9.png
http://i.imgur.com/83jPbPH.png
http://i.imgur.com/11gVPzr.png
http://i.imgur.com/fqwn9A4.png
http://i.imgur.com/wuCTOhx.png
http://i.imgur.com/qe93kTW.png
作者: liyuoh (皇帝-李後主)   2016-12-05 00:28:00
第一個打 台北市役所 比較適合?或是台北市廳?
作者: aaronbest (心情悸動Aaron)   2016-12-05 00:59:00
推 這比廣播有用太多了 有標示比較方便
作者: whistlerhu (Howard the Whistler)   2016-12-05 01:00:00
覺得放漢字沒必要啊,要放也是放假名吧
作者: james732 (好人超)   2016-12-05 01:08:00
日本人可以直接讀繁體中文嗎?如果可以確實不用寫漢字
作者: snyk (BMI 48)   2016-12-05 01:08:00
1樓 可以直接用政府
作者: TWformosa886 (大員福爾摩沙)   2016-12-05 01:14:00
小學校是日本用法應該要用"初等學校"的諺文我覺得一樓應該要用"廳"而不是"役所",東京都政府叫"東京都廳", 首爾市政府叫"首爾市廳"(請自行轉諺文),役所是給"區"用的
作者: Howard61313 (好餓)   2016-12-05 01:23:00
以日語跟韓語來說,應該都是市廳比較適合
作者: TWformosa886 (大員福爾摩沙)   2016-12-05 01:23:00
有人提到日文放漢字沒用的問題,也許我們可以仿造首爾地鐵他們的日文就是把站名的韓文念法直接轉成片假名,讓日本人知道我們站名的念法會比知道意思還要實用
作者: Howard61313 (好餓)   2016-12-05 01:25:00
另外,科技大樓站在日語翻成「科技ビル」比較精確可是為什麼有些日版地圖都直接照抄漢字翻成大樓....另外,韓語用兩個諺文的字就能拚出Building了,算蠻厲害(?)的還有第三點給原po 韓語版民權西路的「路」怎麼一起音譯了啊
作者: TWformosa886 (大員福爾摩沙)   2016-12-05 01:31:00
銘傳國小也應該翻成 銘傳小學校其實我還是覺得北捷目前只有中英最好看....
作者: LewisRong (陳金鋒世代)   2016-12-05 01:37:00
真的該加日文韓國 觀光客那麼多
作者: adm123 (Administrator)   2016-12-05 01:46:00
應該用片假名,強調念法+1不然就是漢字+片假名都放
作者: watanmila (watanmila)   2016-12-05 01:54:00
月台、出口 也順便了吧樓樓上,是說「振り仮名」嗎?
作者: sam1115 (EXILE)   2016-12-05 01:58:00
中山、板橋、松山、三重這些日式地名該怎麼唸也是個問題中山站松山站幾乎大部分日本人唸Nakayama,Matsuyama板橋站一半日本人唸Itabashi...
作者: omkizo (陳武愛帶你笑掌)   2016-12-05 02:13:00
中文音譯也2個字呀 標定就意譯還是音譯的問題 日本的就很暴力的音譯 香港是意譯中國就一半一半
作者: sam1115 (EXILE)   2016-12-05 02:22:00
樓上我是說中山松山板橋如何「振り仮名」,不過台灣政府應該不會那麼「工夫」才是 XD
作者: TWformosa886 (大員福爾摩沙)   2016-12-05 02:23:00
重點是你跟台灣人講itabashi 誰知道你說的是板橋一定一堆人在那傻笑 如果他今天蹩腳的說出"班翹~~ 班翹~~"熱心的台灣人一定會馬上告訴我們的東瀛客板橋怎麼去,甚至直接帶他去月台
作者: sam1115 (EXILE)   2016-12-05 02:27:00
樓上還真的會哦,很多日本人以為亞洲很多人會說日文自我感覺良好的日本人比例不會比中國人還少當然我覺得是多慮了,不大會有日本人會去板橋中山跟松山真的日本人還不少
作者: apek (十年一瞬( ̄□ ̄)")   2016-12-05 02:33:00
就跟我們去日本看到板橋還是唸板橋一樣啊 他們來台灣也一樣
作者: all0pha765 (765)   2016-12-05 02:35:00
那我們跟日本人講"ㄉㄨㄥ ㄐㄧㄥ" 他們知道在哪嗎?
作者: LewisRong (陳金鋒世代)   2016-12-05 05:39:00
樓上邏輯不對啊 要講當地人聽得懂的才能找到路啊你講國語東京意義何在 翻啥都不重要 能達到提昇觀光客旅遊便利度才是最終目的 焦點好像錯了 翻得很漂亮日韓人懂但找不到路根本沒意義
作者: Silvain (阿幹)   2016-12-05 08:32:00
用市役所沒有問題 大阪札幌都叫市役所
作者: coffeemilk (雷克)   2016-12-05 08:34:00
板橋在耶誕城期間有日本客喔!不要說日本人不來板橋我就見過好幾次,當然沒有中山或西門多,但還是有的
作者: mstar (Wayne Su)   2016-12-05 09:44:00
大阪市、札幌市 是 大阪府、北海道 底下的次級官廳啊!就像 桃園區公所 不能代表桃園市
作者: liyuoh (皇帝-李後主)   2016-12-05 10:14:00
嘿嘿
作者: k2541398 (公館水果大王)   2016-12-05 10:20:00
幹麻放日韓文 日本人漢字學不好 韓國人不學漢字 是他們的事的事
作者: kuter (卡特)   2016-12-05 10:27:00
日本的漢字還是不太一樣
作者: EXIONG (E雄)   2016-12-05 10:28:00
推原PO
作者: et11117 (et11117)   2016-12-05 10:37:00
不需要韓文
作者: laishulin (空則)   2016-12-05 11:08:00
支持,柯P取經取到哪去了?
作者: momo3921d (數字版去多會腦殘)   2016-12-05 11:51:00
我也覺得這個比起廣播有用多了!
作者: Metro123Star (MtSt)   2016-12-05 11:53:00
日文可以放假名,多數採音譯,少數採意譯(與英文相同),又板橋松山等站可放日語唸法(日文維基有全部北捷車站日語唸法XD)(日文維基有全部北捷車站日語唸法XD)大阪和札幌用市役所,因為大阪是大阪府的一個市,札幌是北海道的一個市,但台北市是直轄市
作者: saikyoci (saikyoci)   2016-12-05 11:55:00
這邊好多人本位主義真重 人家日韓地鐵都還滿常看到中文指標的說
作者: Metro123Star (MtSt)   2016-12-05 12:14:00
他們沒標正體中文,所以我們不標日韓文的概念(誤
作者: george0412 (挺)   2016-12-05 12:18:00
感謝大家的提點,下次製作的時候會注意各位的建議的! 至於日文翻譯的問題,我目前是採用北捷官方的翻譯,而沒有使用音譯。
作者: Silvain (阿幹)   2016-12-05 12:33:00
原來如此!! 沒注意到層級的差異,的確用庁適合
作者: Metro123Star (MtSt)   2016-12-05 12:39:00
北捷官方原來有翻譯 日文版網站上面?
作者: YellowWolf (YW)   2016-12-05 15:58:00
作者: how1229 (Howard)   2016-12-05 16:15:00
像是簡體中文而不是日文 用法很多是錯的日本人看不懂
作者: Choukai0218 (揪凱 ˙ω˙)   2016-12-05 19:29:00
不錯看!
作者: aaronbest (心情悸動Aaron)   2016-12-05 19:30:00
韓國的地鐵站名標示的漢字是朝鮮漢字 反而跟中文漢字無關
作者: mykorianda   2016-12-05 21:44:00
爆推!!!做的也很美而且推aaron大知識正確 韓國人在指標用的漢字是韓國漢字,也就說明首爾站在指標上都是顯示諺文,因為Seoul是沒有漢字的不過這也造成邏輯不連續。 明明是四語指標,顯示的漢字卻其實不是「中文」
作者: lidongyun (Dong)   2016-12-05 22:30:00
做的很棒,北捷應該可以考慮加上韓文與日文
作者: Shiba861107 (Shiba)   2016-12-06 05:12:00
推日韓文
作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者)   2016-12-06 05:42:00
我不覺得站名、路線名有需要加日文翻譯(漢字大致看得懂) 加假名拼音只是增加混亂(照那個念出來台灣人也不會懂) 日本人真正需要標日文的資訊是乘換、化粧室、…另外 其實首爾站有寫出首尔(簡體…) 邏輯真的很亂 大部分寫朝鮮漢字 但少部分車站寫中文
作者: goat403 (克札維爾)   2016-12-06 19:49:00
首爾地鐵的中文廣播站名部分還是用韓語發音像市廳就唸成「思蔥」~
作者: b7239921 (左寶寶)   2016-12-06 23:10:00
(縣市)政府→庁;(區市)公所→役所;(鄉鎮)公所→役場
作者: sbtiagr (星奇*天)   2016-12-07 13:53:00
韓國在播音的時候都只有韓文發音哦!而且只有轉乘大站才會念
作者: jianginck (小江)   2016-12-07 15:21:00
很漂亮啊! 只是覺得放漢字意義不大XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com