[討論] Cashman: 哇靠,蔣開羅有蝙蝠!what happen

作者: minnesota (mn)   2018-05-15 14:30:59
(想要借轉洋基或joke板都隨意)
洋基史坦頓止跌回升火力全開 風傳媒
余柏翰 彰師國文研究所 (應該是吧)
「他就是這樣的一個人,每次他有蝙蝠時,
你都會停下來等待,看看會發生什麼,」
“He’s someone that,
every time he has an at-bat,
you stop and kind of wait
and watch what’s going to happen,"
https://i.imgur.com/VN7DnIk.png
在本賽季初,洋基的球迷從史坦頓的表現中
獲得的期望並不多,
In the early going this season,
there were not
as many of those moments as Yankees fans desired,
========================================
有人知道記者用的是那一牌的翻譯軟體嗎?
我用辜狗翻譯,都沒辦法翻那麼順
作者可能是抄newsday.com的這篇
Giancarlo Stanton
finally living up to his track record
========================================
作者: BlitzX   2018-05-15 14:34:00
其實我看不懂你倒數5~6行到底想表達甚麼
作者: thisaboxz (大仁妹)   2018-05-15 14:35:00
你到底想說什麼
作者: ahsgdfce (Yufengnil)   2018-05-15 14:35:00
蝙蝠……發文前都不校稿……還讀研究所…
作者: BlitzX   2018-05-15 14:35:00
嘲笑別人之前先練好自己的國文表達再說吧
作者: frank94 (123)   2018-05-15 14:36:00
at-bat就是看到蝙蝠啊! XD
作者: abc0922001 (中士abc)   2018-05-15 14:37:00
蝙蝠XDD
作者: brockqq ( )   2018-05-15 14:45:00
"有蝙蝠"這個還蠻好笑的阿XDDDDDD
作者: eon4 (崩星咆哮砲)   2018-05-15 14:45:00
at-bat 蔣開羅的蝙蝠例句:天使的Trout在本次的蝙蝠中擊出全壘打
作者: BlitzX   2018-05-15 14:48:00
而且你到底哪隻眼睛看到板規說國內新聞翻譯外面可信度OK?*電
作者: jefftie2000 (Y.Y)   2018-05-15 14:53:00
這翻譯器會不會把run翻成跑步
作者: b99202071 (b99202071)   2018-05-15 14:54:00
蝙蝠野球
作者: dragonboy (look on the bright side)   2018-05-15 14:59:00
看到蝙蝠了嘛??是黑的還是白的?
作者: k33536 (是什麼?)   2018-05-15 15:03:00
chicaca
作者: edwardcwd   2018-05-15 15:09:00
Bat man 蔣開羅~
作者: itsunfair (旅行的異數)   2018-05-15 15:11:00
笑死 真的小時不讀書 長大當記者 哀
作者: nangaluchen (安安)   2018-05-15 15:27:00
我看標題 還以為他養蝙蝠當寵物XDD
作者: wahaha5678 (Jç½µ)   2018-05-15 15:29:00
林董有槍 蔣開羅有蝙蝠 下一位是?
作者: hsiehyao (hsiehyao￾ ￾ )   2018-05-15 15:30:00
中文能力的確有待加強.....
作者: jeans1020 (廢鐵狂熱份子)   2018-05-15 15:32:00
看起來修正了 剛剛點進去看是 每次輪到他打擊
作者: jones210272 (阿霖)   2018-05-15 15:34:00
所以你想表達什麼?
作者: saiulbb (Becky♪#是我的拉!)   2018-05-15 15:36:00
唉 台灣記者程度堪慮
作者: jet113102 (傳說中的Yi)   2018-05-15 15:43:00
蝙蝠野球
作者: ClintFrazier (Clint Frazier)   2018-05-15 15:51:00
...
作者: jeans1020 (廢鐵狂熱份子)   2018-05-15 15:59:00
他就想表達記者用自動翻譯 把打擊翻成蝙蝠又沒校稿
作者: zyx12320 (zyx12320)   2018-05-15 16:32:00
應該截圖的
作者: pengjoker (潘潘)   2018-05-15 16:37:00
作者: arosshyi (亞洛斯)   2018-05-15 16:39:00
追上去年同期,感覺就是看到live文有人提到的
作者: brockqq ( )   2018-05-15 16:40:00
作者: catsondbs (貓仔)   2018-05-15 16:52:00
原來蝙蝠俠在洋基
作者: charlie01   2018-05-15 16:53:00
你才有蝙蝠 你全隊都有蝙蝠 你全聯盟都有蝙蝠
作者: hototogisu (hototogisu)   2018-05-15 16:55:00
也像這麼翻吧:明天開始者 旗魚 秤重量陳...( 註: Weigh-In是偉殷在MLB官網的暱稱)
作者: a0913 (沒救的貓奴)   2018-05-15 17:02:00
這篇笑死
作者: HuanYuWu (霧霜)   2018-05-15 17:39:00
呃…XD
作者: Edison1174 (Edison)   2018-05-15 17:53:00
At Bat=AB 打數
作者: brockqq ( )   2018-05-15 18:28:00
謝謝原PO給的P幣 XDDD
作者: Arsenalhenry (橙香烤兔肉)   2018-05-15 18:29:00
XDDDD
作者: edhuang (隨便啦)   2018-05-15 18:49:00
笑了XD
作者: Sechslee (キタ━━(゚∀゚)━━!!)   2018-05-15 19:12:00
真的是還蠻厲害的翻譯軟體
作者: mouz (曼聯精神)   2018-05-15 22:03:00
蝙蝠你不知道哦?就bat啊
作者: abbei ( $曼尼最可愛$ )   2018-05-16 00:52:00
XDD 我還認識蝙蝠人。
作者: th11yh23 (腦沙拉手術)   2018-05-16 04:40:00
柏翰打球
作者: lkkgotyy (MartinL)   2018-05-16 08:50:00
台霉不意外

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com