[翻譯] 大聯盟棒球飄洋過海,但精髓沒跟著來?

作者: solas224 (趁天亮好好走一走)   2008-03-19 12:17:59
這篇文章出自3/18的紐約時報,作者Matthew Forney以美國人的觀點寫出他至
現場觀戰的心得,但其實內容並非以場上戰況為主,相反的是描述他所觀察而
得,美國棒球文化初次來到中國大陸的不同之處,我覺得文章風格不同於其他
專注技術和數字的棒球文章,因此試著用我基本的英文翻譯出來,貼在這裡賺
點P幣,順便也跟大家分享,其實看棒球,開心就好,中外本無不同。
英文原文的網址請參考這裡:http://tinyurl.com/29jc5w
文章翻譯完落落長,先跟大家說聲歹勢。
==========翻譯分隔線==========
『大聯盟棒球飄洋過海,精髓卻沒怎麼跟過來?』
我兒子不知道該拿那些花生殼怎麼辦,他今年十二歲,道奇正和教士進行中國
的第一場大聯盟棒球比賽,而羅伊可不想要手裡的垃圾把新的棒球場給弄髒了。
星期六在北京進行的這場道奇與教士的比賽,大約有一萬兩千名球迷進場。
在上禮拜那天風和日麗的北京春日裡,我笑著猜想,我也許要來分享一些當我
還是跟羅伊一樣小的時候,從我父母親身上所學到的事情,那就是職業棒球比
賽之所以這麼美好的原因,就在於它給了小朋友一張可以隨地亂丟垃圾的許可
證。這些事情需要講清楚。因為羅伊在中國出生長大,而且也因為他媽媽是個
吹毛求疵的歐洲人。
接著,就當美國大使投出開球儀式的第一球時,有件在我小時候看費城人比賽
都曾未見過的事情發生了,羅伊和我得要把腳抬起來以便讓穿著黃色制服的清
潔阿姨可以在我們腳底下爬過去,把我們丟在地上的花生殼用手堆攏,然後把
它們裝進黑色的垃圾袋。
「我以為你說可以的。」羅伊說
我覺得不好意思,而且也很困惑(就沒有人給這可憐的婦人一支掃把嗎?)也
許我從雙親那裡學到的棒球規則並沒有在地球的另一端裡完整地傳給我的小朋
友。
在那之前,我們身邊的每件事物看起來都是井井有條的,滿場可供一萬兩千人
入座的北京球場實在是有夠新,連座位號碼都還是先將數字印在白紙再貼到座
位上的;特許經營的販賣亭只賣熱狗和一些美國的食物,但一團韓國球迷則帶
他們自製的海苔飯團來;小販穿著藍白紅三色相間的襯衫,背著簍子在板凳區
穿梭並詢問:「你好,要來點花生嗎?」
但即使是在美國司空見慣的事情,傳到這裡還是變了樣。聖地牙哥教士隊的吉
祥物是一個咧開大嘴、穿著棕色教士服的修道士,他正對著我們身後圍繞著的
一群中國青少年搖頭晃腦,把他們都逗笑了,但我聽到他們用中文問他們的父
母親,到底這個禿頭的大隻佬是何方神聖?
第七局的伸展操也是個謎團,大部分的中國人仍然坐在椅子上,並且聽著說英
文的廣播人員唱「Take me out to the ball game (帶我去看球)」。羅伊自
己一個人唱,而這首歌是我最初教他唱的歌曲之一。花了一百塊美元買了兩張
票坐在我們身邊的中國女人問說什麼是 Cracker Jack(一種裹糖漿的爆米花)
「一種零食」我回答,那聽起來有夠不妥當。
「美國也有啦啦隊嗎?」羅伊問到,有一組光著肚皮的啦啦隊員,正對著眾人
搖著手裡的彩球。沒有,我對羅伊說,美國棒球沒有啦啦隊。
羅伊是在網路上跟棒球搭上關係的。我當初從電視和蒐集Topps的棒球卡認識棒
球,而羅伊是靠寬頻以及球隊的網頁來瞭解,他同時也在美國人成立的週六聯
盟裡打游擊手的位置。對羅伊來說,棒球意味著每天傍晚查看電腦,還有每週
一次的球賽。
在第七局的伸展之後,我告訴他我在他這年紀的時候怎麼玩棒球的。天主教學
校在兩點半放學,公立學校是三點,而通常在三點半,男生都會帶著手套和球
棒,齊聚在紐澤西州梅杜市(Metuchen, NJ)的一處死巷裡。
我們拿網球當棒球用,並且在地上用彩色粉筆畫上壘包,本壘是人孔蓋。
Eric Philips是我們的計分員兼街頭老大,他把一本鬆垮垮的活頁夾擺在路邊
,裡頭滿滿地記載著我們的打擊率、全壘打、二壘安打、三壘安打、失誤。他
對失誤的判定毫無偏見,有些時候我們常為這件事情打起來,有些時候我們則
流了血。
「你有想過可以像那樣,跟你朋友在街上打球嗎?」我問羅伊。
我是真的在問一些不同於以往的問題。羅伊會說四種語言,可以在一個陌生的
機場裡自己找到方向,並且知道拉薩在哪裡。但是他是否會願意拿他的童年去
交換我曾經所經歷過的那段 - 可以預期、不斷重複、又快樂的 - 童年嗎?當
然他會,任何小孩都會想要的。我後悔問了這件事。
「我不覺得」羅伊說,「我喜歡這裡」
我不確定我相信他,但我倒是鬆了一口氣。
教士隊在第八局打了三支二壘安打追平比數,全場陷入瘋狂。其中一支是
Adrian Gonzalez打出來的,羅伊記得這個球員在去年對洛磯隊的加賽中敲出
滿貫炮。
我們教那個有禮貌的花生小販要試著叫囂,「唷(Yo),花生!」,羅伊向她
解釋說「Yo」不是說「You」,而是「嘿!」的意思。
當比賽以三比三平手結束時,羅伊把手向外一伸,瞪著球場,無言的樣子有點
滑稽。不知道跟他提過多少次,棒球之所以比實際人生好的地方在於永遠沒有
和局。
當我們一邊交換著憤慨離開的同時,清潔阿姨走了進來,仍舊用她的雙手將垃
圾撿起。
作者: aaaaa0703 (小丹)   2008-03-19 12:31:00
好文推一個 不過 什麼是"天生好手"?
作者: tkwong725   2008-03-19 14:51:00
推~
作者: rao1013 (rao)   2008-03-19 17:22:00
作者: cherubictw   2008-03-19 18:47:00
作者: ssnight   2008-03-19 19:11:00
推~
作者: hizukiaoi   2008-03-19 21:04:00
推~ 永遠沒有和局這點未必適用在所有棒球就是了
作者: mepass (努力浪費人生)   2008-03-19 23:45:00
重點是撿垃圾的阿姨嗎?
作者: SLAMDUNK (屎拎噹喀)   2008-03-19 23:52:00
作者: adamcha (生於安樂 死於憂患)   2008-03-20 01:16:00
真的有中國人花一百美金買票啊@@
作者: abc12812   2008-03-20 19:33:00
給你一個優文!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com