Re: [閒聊] 中國服的角色稱呼是不是比台服好?

作者: DarkerWu (糊塗)   2016-05-09 12:25:45
※ 引述《IOP14759 (人稱小白龍)》之銘言:
: ※ 引述《localhost (127.0.0.1)》之銘言:
: : 之前都沒接觸到對岸的角色名 直到這次MSI 我看對岸的直播 才慢慢了解
: : 覺得 他們的名稱比台服還到位
: : 勒布朗 對岸都說妖姬 易大師:劍聖 極靈:時光 魔甘那:墮天使
: : 感覺這樣比較能表達出角色的特徵 這點對岸應該做的比台服好吧
這些都是稱號
每個英雄本來就有一個名字跟一個稱號
兩邊選用叫的部分不同而已
: 台灣中國翻的都差不多吧
有些台灣的翻譯是真的神翻
翻得極好
有些就還好了
: 少數的差異只有卡牌大師,我們是意譯翻作逆命,大陸是音譯翻作崔斯特
這裡我喜歡台灣的
用字很精妙
: 其他音譯頂多就汎跟維恩,勒布朗跟樂芙蘭的差別,你要是說樂芙蘭比較符合女性角色就
: 算了
汎我也比較喜歡
因為比起女性特質
這個角色除邪的特色更多一些
汎(vayne)是較近於著名的吸血鬼獵人凡(van)赫辛
雖然拼法不同
勒布朗叫樂芙蘭我沒意見
: 但是你所提到的妖姬是「稱號」,就像北投畢書盡、新店金城武一樣,我叫永和劉德華不
: 等於我名字就是德華...
: 其實只是你跟中國人一樣比較懶得記名字,所以一些角色乾脆就直接喊稱號
台灣早期角色翻譯幾乎完美
後期則水準不一
很難說現在的也維持得很好
大家可以多討論其他角色
作者: Chantaljones (尤其我的 )   2016-05-09 12:37:00
瓦麗拉 對上
作者: tony22725385 (Beelzebul)   2016-05-09 12:48:00
千玨是棒在哪..

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com