Re: [閒聊] 中國服的角色稱呼是不是比台服好?

作者: IOP14759 (iop14759)   2016-05-09 12:17:54
※ 引述《localhost (127.0.0.1)》之銘言:
: 之前都沒接觸到對岸的角色名 直到這次MSI 我看對岸的直播 才慢慢了解
: 覺得 他們的名稱比台服還到位
: 勒布朗 對岸都說妖姬 易大師:劍聖 極靈:時光 魔甘那:墮天使
: 感覺這樣比較能表達出角色的特徵 這點對岸應該做的比台服好吧
台灣中國翻的都差不多吧
少數的差異只有卡牌大師,我們是意譯翻作逆命,大陸是音譯翻作崔斯特
其他音譯頂多就汎跟維恩,勒布朗跟樂芙蘭的差別,你要是說樂芙蘭比較符合女性角色就
算了
但是你所提到的妖姬是「稱號」,就像北投畢書盡、新店金城武一樣,我叫永和劉德華不
等於我名字就是德華...
其實只是你跟中國人一樣比較懶得記名字,所以一些角色乾脆就直接喊稱號

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com