Fw: [請益] 請問一段英文

作者: eric3118 (eric3118)   2012-07-15 12:18:13
※ [本文轉錄自 Eng-Class 看板 #1G0R44rs ]
作者: destinyage (玉米濃湯) 看板: Eng-Class
標題: Fw: [請益] 請問一段英文
時間: Sun Jul 15 01:48:50 2012
※ [本文轉錄自 MenTalk 看板 #1G0MQvxJ ]
作者: goodid520 (尚書王金瓶真機靈) 看板: MenTalk
標題: [請益] 請問一段英文
時間: Sat Jul 14 20:31:49 2012
(恕刪)
今天又看到她的新文法,不知道這句有沒有什麼怪異的地方
Who I don't love loves me, but who I do love doesn't love me.
(恕刪)
因轉錄原文文章之怕引戰故刪除一些不相關內容,僅就英文文法詢問此題。
原句中文意思為: 我愛的人不愛我,愛我的人我不愛。上面那句英文雖然
看得懂但句子中的Who開頭總覺得怪怪的?
想請版上高手解析此句文法問題,可否這樣使用?
btw
曾經看過一個漂亮的寫法是:
The one I love loves me not, yet the one that does I care not.
不知道還有無其他更簡單易懂的翻譯?
[補充] 翻譯並非我再次轉錄本文的重點 用the one取代who(m)當然最好
但這個句子是否有涉及syntax(或語言學其他方面)的問題?
(因為我不是念語言學的,有些感覺但卻說不明確)
是否有語言學高手能解惑??
作者: dunchee (---)   2012-07-15 03:19:00
唉... 英文不是母語的人(無法直接讀懂的人)就只能在文法上做文章。如果你是真的為了學英文,那麼這句話就不要理了如果你要知道怪異的地方,與其聽其他英文不是母語的人掰你不如直接問英文是母語的人:www.englishforums.com www.usingenglish.com不錯的ESL/EFL網站。注意回答的人的背景,有的人的母語不是英文
作者: eric3118 (eric3118)   2012-07-15 12:15:00
我不是母語人士 也看得出來這句怪怪的但問題是 怪在哪?? 這才是讓人疑惑之處~
作者: uhibbuka (uhibbuka)   2012-07-15 12:34:00
我倒覺得這句話滿ok的@@
作者: twowugs (Il y a deux wugs.)   2012-07-16 06:29:00
兩句都可以 還有這和語言學沒關係

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com