Re: [討論] 請問灰與幻想的台版翻譯

作者: u4vm0 (心草)   2016-01-24 02:56:34
前幾天買了第一集,書腰有動畫化資訊所以應該是新版的沒錯
錯字看起來還好,偶爾會有漏標點符號
另外想問小說的一些問題
小說裡視角常常會混亂是原文就有的毛病嗎?
而且他的敘述方式有一種很細碎的感覺,常常突然出現一些評語
感覺不是在敘事而是突然用第一人稱的視角評論其他人的行為
(但不是接在某個角色的心聲後面那種寫法
舉一段例子,是他們在打哥布林的時候,哈爾希洛用匕首攻擊泥哥布:
(這邊原本是第三人稱)
「嘰!?」泥哥布輕快地往斜後方跳開並掉入泉水中。我沒有砍到嗎?不對,泥哥布的左
手腕有傷口微微裂開,紅黑色的血正從那流出。看樣子匕首好像劃到牠了,不過傷口很淺
。泥哥布濺起水花從泉水裡跳了出來,並朝著哈爾希洛所在處跳了過來。要攻過來了?牠
真的要過來?騙人的吧?不要過來呀,傻子!「──嗚嗚!」
大概是像這樣子,有些感覺不是很通順的毛病在
這是原文就有的毛病嗎?
我想說如果是跟翻譯有關係的話就後面的集數就買日文版
作者: jumboicecube (大冰塊)   2016-01-24 03:18:00
日文版會好懂一點,但這部(初期的)寫法確實是這樣碎碎唸的狀況隨著角色成長會減少,但還是有
作者: cactus44 (鋼彈仔)   2016-01-24 03:20:00
這作者風格就這樣啦...
作者: wulouise (在線上!=在電腦前)   2016-01-24 09:24:00
十文字青就是這種調調啊
作者: mashiroro (~真白~)   2016-01-24 10:05:00
薔薇的瑪麗亞第一本更慘烈,他筆法就這樣XD
作者: jumboicecube (大冰塊)   2016-01-24 16:38:00
講得太白了XD 這種寫法真的是作者他的風格
作者: wake01 (醒來)   2016-01-24 18:07:00
對 這作者就是這樣 前面大概要撐一下他的寫法就是很混亂但是卻有種莫名的感覺
作者: daf60114 (化學工具人)   2016-01-24 23:27:00
小聲問 剛剛去輕文官網看第五集2月才出那它現在是在預購?
作者: WindSpread (陽だまりの詩)   2016-01-25 00:26:00
他的第三人稱也不是真的第三人稱,因為不會寫出哈爾希洛以外的人在想什麼,其實從頭到尾視角都鎖在哈爾身上
作者: u4vm0 (心草)   2016-01-25 00:55:00
感謝大家解答,那我再觀望幾集看看好了
作者: wake01 (醒來)   2016-01-25 07:48:00
我覺得第一集結束也都還無法接受那大概也不用繼續看了XD
作者: daf60114 (化學工具人)   2016-01-25 11:48:00
我看的時候都不覺得怪怪的 看到版上一些文才發現有這會事...
作者: dchain (BlackScreen2099)   2016-01-26 08:56:00
這個不是角色OS喔?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com