[問題] 幫我看這句獨立奪格

作者: driftyem (云云)   2014-03-27 22:28:43
itaque convocatis centurionibus milites certiores facit (B. G iii. 5)
英文翻譯: and so, having called the centurions together, he informs the soldiers
(the centurions having been called together)
1. 想請問獨立奪格的部分是指convocatis centurionibus (召集百人長)嗎?
提醒一下: 這邊的convocatis是被動分詞的abl,所以正確翻法是藉由百人長被召集...
如果是主動分詞(convocans)的abl,只有convocate/convocati兩種寫法
2. certiores我查是certus的比較級,這邊怎麼翻成inform?
3. 問一個很蠢的問題,名言後面寫的出處常是縮略字,有沒有表可以查啊?
謝謝!!
作者: ewayne (ec)   2014-03-28 00:25:00
2.大概是看錯了,把它看成是certioro了1.是的3.這年頭就把整句丟去google就好了XD,像這句丟去google還會發現少了個字
作者: adrianus (采采芣苡)   2014-03-28 01:26:00
我覺得 2.是 facio + 名詞賓格 + 形容詞 的形式意思是「使~知道、使~確信」,因此才翻譯成 inform
作者: ewayne (ec)   2014-03-28 02:19:00
那就變成沒有翻譯certiores了這句應該是抓高盧戰記的,google一下英文翻譯,常見到的是he quickly gives orders to the soldiers...但也有看到certiorem facere用於法律的時候就會譯為inform不過那是帝國時期的法律用語...Gildersleeve's Latin Grammar,p239將這個片語就譯為inform還註明always in Caesar
作者: adrianus (采采芣苡)   2014-03-28 10:50:00
certiores 就是我句型裏的形容詞,跟著賓格名詞變化
作者: komaskalas (diakomaskalas)   2014-03-28 21:27:00
很多名/形容詞字根+ -are(第一類動詞標準變化)意思就是等同於該 名/形容詞(acc.)+facere所以certiorem facere=certiorare

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com