[討教] 用中國字書寫梵文,很容易出錯吧??

作者: sea130281 (都顯示帳號要暱稱幹嘛)   2025-06-25 18:20:59
九陰真經最後那段梵文,應該是梵文的發音然後用中國字去拚寫,所以中國人才會
有辦法念但不懂意思
而不是單純的翻譯
舉例來說應該是像這樣:比方說盤子的英文是dish
不過書寫的方式則是用中文「迪許」,聽起來就像是英文發音的dish
我記得國中小沒有學過KK音標的同學,那時候還不流行自然發音
還真的很多同學都是這樣用國字在英文單字上做註記的
不過這樣學習的效果其實不怎麼好,而且基本上發音也都很怪
回到正題
既然九陰真經最後那段是用這種方式去書寫
錯誤率難道不會太高嗎??
這種武學內功心法,差一點點,差一個字都差很多
雖然一燈的師弟懂梵文,但傳達的時候,你用中文發音去念梵文
傳達上難免會有錯誤吧??
這不會翻錯嗎? 而且內容還不少,要不出錯不可能吧?
作者: buffalobill (水牛比爾)   2025-06-25 22:51:00
看梵文音跟中文字的對應準不準,像英文Th音中文很難對而日語音少,古代才會用萬葉假名對應,而都對的上越南語古代也有字喃去對應,不知道準不準就是了
作者: Rain0224 (深語)   2025-06-25 23:32:00
所以由一燈這個佛道武學皆頂尖的人做這件事才有合理性,
作者: DorkKnight (蠢蛋騎士)   2025-06-25 23:32:00
或許黃裳真的沒有很想讓人懂總訣編
作者: bbcumback2me (射回來吧寶貝)   2025-06-26 00:05:00
想到德先生賽先生
作者: P2 (P2)   2025-06-26 00:52:00
你看心經最後幾句
作者: flingcould (載雨拾乘三)   2025-06-26 03:05:00
理論上玄奘西去前的時代會因為不同區域傳遞可能會有誤寫,玄奘後帶回了部分梵文經文與梵文翻譯法,應該會有梵語教學與梵漢字對著,而一燈還有個天竺來的師弟,按理來說直接讀梵文經典、梵語對答應該是日常作息,只要黃裳的梵漢對照表漢字音夠準,一燈應該還是可以前後文對照抓出正確詞句!不確定金庸對梵文的研究是僅止於佛經的音譯表還是把古梵文也學了,我覺得很難圓佛道、梵文音能夠完整表達道家武學與經典,光是穴位運氣內觀一類的理論就有差異,兩國武學觀應該也有差異,要一個沒去過天竺的人正確無誤翻成梵文漢音版,怎麼想都很難吧?
作者: jodojeda (jodojeda)   2025-06-26 06:26:00
flower 扶老二
作者: xbit (神秘的路人甲)   2025-06-26 07:13:00
「波」「婆」「播」「般」在中文裡發音接近,但實際對應的梵文字母是不同的,沒有一燈五絕級的武學解析很容易練到走火入魔這就像你把一段英文貼孤狗翻譯讓有英文功底的人去改
作者: saintlin (saintlin)   2025-06-26 07:35:00
所以劇情讓通梵文的當代頂尖高手一燈再加個天竺人來翻保證最好的翻譯出來。
作者: lifehunter (壟天)   2025-06-26 08:58:00
黃裳研究道藏 到底為什麼忽然會梵文XD
作者: ARCHER2234 (土波)   2025-06-26 09:20:00
其實抓了一個和尚逼他幫忙翻譯的XD沒翻譯好就用小皮鞭打你歐
作者: P2 (P2)   2025-06-26 09:42:00
梵文的中文音譯本又不罕見大悲咒不就通篇音譯
作者: wfelix (清雲)   2025-06-26 10:05:00
會用梵文是因為初版九陰是達摩寫的,但達摩寫道家武學太扯修正版才改成黃裳
作者: ARCHER2234 (土波)   2025-06-26 10:08:00
如果是音譯那就不用一燈翻譯了啊
作者: holybless (D.)   2025-06-26 11:33:00
selfish 賣魚的
作者: bellas (小p)   2025-06-26 12:08:00
黃裳只是在當編輯順便就看光光了類似的就覺遠
作者: adampolo (adampolo)   2025-06-26 12:15:00
問題有人知道大悲咒在講什麼嗎?漢文不是表音文字,本來就很難翻正確。如sowha音譯成娑婆訶
作者: lejnsaryai (恰若青石的街道向晚)   2025-06-26 12:45:00
因為原PO你搞錯了。翻譯九陰總綱的不是一燈師弟天竺神僧,而是一燈本人。天竺神僧雖然會梵文但他不會中文也不懂武功,是要怎麼把九陰總綱翻譯成中文給其他人?翻譯九陰總綱的是一燈,他中梵文皆通,武功之高還名列天下五絕,小說在說這段時有說得經者如果是天竺人,但不會中文也是沒辦法。中土人士雖會中文,但能通梵文者極少,同時又會上乘武學者更加稀少。一燈剛好就是那個三者皆精通的人,所以才由他來翻譯。但就算是這樣,一燈也不是一聽就翻譯出來,而是由郭靖一句句慢慢地背誦出來,一燈才翻譯成中文,寫在紙上。然後要傳給郭黃二人時也不是讓他們照稿學而已,而是由先由一燈詳加鑽研,等他搞懂確認ok後才傳給郭黃
作者: bluemei (我是白目國中生)   2025-06-26 13:02:00
一燈真的很認真當和尚 他以前做皇帝時可是專心練武
作者: sunnyyoung (搔你癢)   2025-06-26 14:06:00
黃裳其實是奇異博士穿越過去練武功的 他很會用谷歌翻譯 寫個梵文不是問題
作者: alecgood (阿雷故)   2025-06-26 17:27:00
黃裳會梵文 是金庸的設定 沒有為甚麼...老實說身為禮部尚書(現在稱教育部長外交部長) 會個外國語言又或者有幾個認識外國語言同事 應該也沒啥稀奇的!
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2025-06-26 18:56:00
其實宋朝文人的興趣滿多元的,不像後面被科舉釘死了,腦子裏只有儒典,蘇軾就佛道均沾,另外什麼烹飪、釀酒、水利什麼的都搞出一些名堂。黃裳這種只要有個高僧朋友會,平常跟他也聊這個,精通梵文說的過去。換個角度來假設,黃裳是因為被徽宗交付編道藏的任務,才大量接觸道書,因而悟出武功。也許在此之前,他是熱衷於佛教也說不定
作者: Segal (Dino)   2025-06-26 20:58:00
雖不知道金庸改黃裳著九陰有無參考,但實務上確有道藏經咒以梵音紀錄,而內容實為古敘利亞語基督讚美詩的。跟九陰總綱以梵音紀錄,內容實為半音半意譯漢語武學相似。(當然,金庸世界通行通用漢語早了一千多年。黃裳的汴梁官話給百年後的大理人士用梵拼讀來想來是毫不費力)
作者: bluemei (我是白目國中生)   2025-06-26 22:50:00
嗡 達咧 嘟達咧 嘟咧 娑哈 應該就類似這樣子吧
作者: cloud1017 (銅鑼衛門)   2025-06-26 23:06:00
離婆離婆帝。求訶求訶帝。陀羅尼帝。尼訶囉帝。毗黎你帝。摩訶伽帝。真陵乾帝。莎婆訶。
作者: PttTW   2025-06-27 09:02:00
元朝秘史成書時也都留有漢字標音 受眾是誰就是如此
作者: alex0973 (艾力克斯)   2025-06-28 13:52:00
ARCHER2234大XDDD 小皮鞭三小啦
作者: dalconan (寒江雪)   2025-06-28 21:06:00
或許當時懂梵語的人,已經有一套固定的翻譯方式所以一燈看到那些字時,就大概知道對應到哪些梵文

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com