※ 引述《ronnywang (榮尼王)》之銘言:
: 標題: Re: [新聞] 射雕英雄傳英文版熱賣 英國出版人:
: 時間: Sat Sep 29 15:50:41 2018
: Amazon 只要 5USD 就可以買線上版
: 好奇之下我也買了
: 來整理整理一些姓名的翻譯 XD
: 郭靖 Guo Jing
: 楊康 Yang Kang
: 靖康之禍 Jingkang Incident
: 黃蓉 Lotus Huang
: 楊鐵心 Ironheart Yang
: 包惜弱 Charity Bao
: 郭嘯天 Skyfury Guo
: 李萍 Lily Li
: 曲三 Qu San
: 穆易 Mu Yi
: 穆念慈 Mercy Mu
文化背景差異極大的文學作品,翻譯時一些重要名詞意譯協助讀者記憶有其必要。看過某
部奇幻小說,以歐陸凱爾特神話為主要背景,裡面相關詞彙全用音譯放棄中文舊有的意譯
,然後只有首本註解這些名詞。第一集看到中間我已經忘掉又冗長又拗口的那一串名詞是
人名?是地名?八拉八拉是啥?首集還會翻回前面註解,第二集卡幾次後就放棄這系列書
了。
異文化讀者讀金庸小說時一定有這種閱讀經驗,當情節展開人物一一出場,陌生概念名詞
一股腦出現時,那一堆單音節拼音絕對是燒腦惡夢,或者是幫助睡眠的羊群。譯者學經歷
是跨文化文史學科,有能力閱讀原典,有那個興趣意志力去理解,可一般讀者哪裡在乎,
唸起來都是乒乒乓乓,這個那個指的是哪個,搞的清嗎?
金庸小說向西方推廣早已失敗,此次重新開始,先引起讀者興趣才是行銷重點,一切以累
積基本群為先,才是真的,才有意義。