[新聞] 射雕英雄傳英文版熱賣 英國出版人:西方

作者: ckshchen (尖酸苛博文)   2018-09-27 22:51:09
射雕英雄傳英文版熱賣 英國出版人:西方早該注意金庸
深受中國讀者熟悉和喜愛的作家金庸,也加入了麥克洛霍斯的文化宇宙。今年年初,麥克
洛霍斯出版社面向全球發行了金庸的「射雕英雄傳」英文版第一卷,此後也將陸續推出全
部的「射雕三部曲」(包括「神雕俠侶」和「倚天屠龍記」),每部4卷,共12卷。
金庸講故事的方式令我著迷
記者問:「你們是怎樣發現金庸的呢?」他回應說:「不,你應該問的是,為何等了這麼
多年,才終於有出版人將金庸的小說引入了英語國家?」
將金庸作品賣給出版社的彼得‧巴克曼(Peter Buckman)是麥克洛霍斯的老朋友。而他
與金庸作品的邂逅純屬偶然。某次他在網上搜索全球最暢銷作家,金庸的名字赫然排在前
五,然而巴克曼卻從未聽過這個名字。不止是他,整個英國出版界都對這位作品被幾代中
國人閱讀多年的作家一無所知。
「金庸一直沒能引起英國出版界的注意,是一件非常不可思議的事,」麥克洛霍斯說,「
而且金庸不僅是一名中國作家,他還來自香港。香港回歸之前,我的一位表親曾是英國派
駐的香港總督,在香港居住多年,他是我們家族中最聰明的人之一,他的中文也很好,為
何他從未跟我提起過金庸?或許他太忙了,沒工夫讀書吧。」
巴克曼邀請了當時正居住在中國的英籍瑞典裔譯者安娜‧霍姆伍德(中文名郝玉青)翻譯
「射雕英雄傳」的樣章,將它遞交給了很多家出版商,其中就包括麥克洛霍斯。「第一次
閱讀金庸的作品,我便為其深深著迷。」麥克洛霍斯表示,金庸在中國被歸類為武俠小說
大師,作為西方人,他對「武俠」的概念很陌生,然而金庸講故事的方式引起了他極大的
興趣——他不單在講一個故事,同時也在講述一種關於歷史的思想,他講的故事仿佛就是
他整體的視野與觀點當中的一部分。
麥克洛霍斯透露,當「射雕英雄傳」的英譯本完成後,巴克曼還將其遞交給德國、義大利
、西班牙、芬蘭、巴西、葡萄牙等七國出版商,還有兩三家美國出版商,他們讀完後紛紛
表示要在他們的國家、以他們的語言出版「射雕英雄傳」;金庸作品將以英譯本為起點,
真正走向世界。
不過麥克洛霍斯表示,這些出版商也並非立刻就接受了金庸,書稿發出後一年多都無人問
津,直到有一位編輯回信表示他非常喜歡這個故事,將會出版它;然而編輯將金庸推薦給
他的出版人後,這位出版人也只是將書稿擱在一邊,直到半年後才終於翻開。「這位出版
人並不相信一冊以上的書能獲得成功,在他看來兩冊書就已經很多了,所以當他得知『射
雕三部曲』總共有12卷時,他立刻就予以了拒絕。」
麥克洛霍斯說,「但是,如果你真的讀進去了,又怎麼能不將12卷全部出版呢?」對於西
方出版界來說,接受金庸筆下漫長又陌生的東方故事並不容易,這一過程耗費了大量的時
間。好在麥克洛霍斯率先頗具慧眼地發現了金庸作品的精彩之處。他知道這趟旅程雖然艱
難,沿途風景之雄奇壯美卻前所未見。他推開了那扇塵封的門,終於讓金庸作品得以出現
在全世界讀者的面前。
目前,英譯本第一卷「射雕英雄傳:英雄誕生」(A Hero Born: Legends of the
Condor Heroes)在亞馬遜官網上得到了4.1的評分,66%的讀者給出了滿分5星;第二卷將
在2019年出版。
關於「射雕英雄傳」的英文翻譯,麥克洛霍斯表示,譯者郝玉青在翻譯過程中就住在中國
,她也在不斷地研究和學習金庸作品。而根據第一卷出版後的反響,英譯本非常通俗易懂
,沒有任何英語國家的讀者抱怨看不懂譯文。同時,麥克洛霍斯也強烈建議中國的金庸迷
去讀英譯本:「你終於有機會用英文讀金庸小說了,為什麼不試試呢?這一定會非常有趣
。當然,如果翻譯中有任何你覺得不恰當的地方,請告訴我。」
https://money.udn.com/money/story/8967/3390512
我好想知道玉笛誰家聽落梅要怎麼翻譯.........
作者: sissyfox (西西湖)   2018-09-27 22:58:00
我比較好奇外國人論壇怎麼討論金庸系列XDWTF! What is Mr. Chang doing? Why not kill them all?這樣嗎?
作者: IVAN1999 (你居然用那裏)   2018-09-27 23:13:00
比較好奇他們看到Double Sun Wang 的反應...
作者: areuserious (我是認真的)   2018-09-27 23:15:00
https://i.imgur.com/3zpCYx1.pnghttps://goo.gl/vVqcpq 新加坡新傳媒U頻道當年播出的版本
作者: FuwaAika (不破愛花)   2018-09-27 23:17:00
不知道會不會有外國俠客文
作者: kmtlikeslave (國民黨愛沐浴)   2018-09-27 23:20:00
一下音譯一些意議自助餐意譯這本好像名字酷炫的就當外號翻 Iron-heart Yang,翻不出味道的就音譯
作者: home4129 (誰家玉笛聽落梅)   2018-09-27 23:55:00
Fault YangLittle dragon girl
作者: newversion (海納百川)   2018-09-27 23:57:00
千奇百怪的穴位 內力,要怎麼翻譯
作者: windmax1 (I do my best)   2018-09-28 00:02:00
覺得翻譯的人真是超強
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2018-09-28 00:36:00
其實只要劇情有翻譯到位就好 一堆名詞怎麼翻譯根本無傷大雅 很多西方奇幻中的專有詞翻中文其實也很混亂 但只要同一部作品中有連貫 別妨礙到劇情理解就好
作者: BITMajo (BITMajo)   2018-09-28 00:58:00
我想問題在於那些從中文看來理所當然的名詞,轉譯成英文卻會讓讀者覺得莫名其妙,甚至會錯意思很好奇在英文讀者的眼中,黃藥師會是個很有魅力的腳色還是就是個喜怒無常的瘋子?
作者: yoyun10121 (yoyo)   2018-09-28 01:49:00
音譯就好了, 日本忍者武士還不都直接翻Ninja Samurai
作者: newversion (海納百川)   2018-09-28 01:53:00
Pharmacist Huang
作者: ckshchen (尖酸苛博文)   2018-09-28 01:53:00
去去武器走,啊哇呾喀呾啦
作者: BITMajo (BITMajo)   2018-09-28 02:01:00
一燈大師:Master Lamp(聽起來像極了一個會在 Home Box 找到的品牌...)...Google了一下果然這名子已經被人拿來用了
作者: snoopy0125 (傑厥)   2018-09-28 02:12:00
http://bbc.in/2hQ7MM8太難翻譯了,硬翻會喪失原意且又臭又長
作者: BITMajo (BITMajo)   2018-09-28 02:41:00
看上面的新聞連結,江南七怪被翻譯成 Seven Freaks很微妙的感覺,某方面來說是翻得很對,但似乎又有點怪畢竟實在是太難翻了,意思偏移不可避,像"鬧市俠隱"這種稱號要翻成英文還真是讓人頭痛...
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2018-09-28 04:27:00
西方人士對武俠小說的接受度....??
作者: Pujols5 (Albert Pujols)   2018-09-28 06:53:00
Sword of the morning也很難翻啊 看看翻早晨劍士被笑成怎樣 拂曉神劍就很帥 但是原文拂曉在哪又神在哪翻譯會失真又不只存在中翻英但是不管是早晨劍士還是拂曉神劍 都不會影響到整體所以我真的不覺得玉笛誰家聽落梅怎麼翻會是個問題
作者: bnn (前途無亮回頭是暗)   2018-09-28 09:19:00
拂曉神劍有一個現成的dawnbringer可以套用 (D&D)
作者: stpcurry (雨天)   2018-09-28 09:47:00
也太慢發現了吧,國外出版人實力也不過如此
作者: rumor3456   2018-09-28 10:16:00
看到master lamp 嘴角上揚
作者: BITMajo (BITMajo)   2018-09-28 10:17:00
Master Lamp是我亂講的
作者: barkingdog (創世截顱南宮毅)   2018-09-28 10:22:00
master lamp太好笑
作者: xbit (神秘的路人甲)   2018-09-28 10:26:00
Nine Yin Skeleton Claw 九陰白骨爪Trident Searches the Sea by Night 夜叉探海The Eastern Heretic Apothecary Huang 黃老邪Nine Yin Manual 九陰真經 為何是Manual???
作者: woei8904 (生鏽五十元)   2018-09-28 10:29:00
我好奇見龍在田怎麼翻
作者: xbit (神秘的路人甲)   2018-09-28 10:30:00
Collection不是更貼切..Manual就是小冊子而已九陰小本 好虛的名稱...看起來像a書..qq
作者: home4129 (誰家玉笛聽落梅)   2018-09-28 11:07:00
There are twenty four bridges with a bright moon inthe night
作者: ShaEric63ck (叭叭叭)   2018-09-28 11:09:00
nine-finger beggar
作者: FANggot (憨吉)   2018-09-28 11:36:00
suck star great method 吸星大法
作者: joywo (醉心病毒)   2018-09-28 11:38:00
darkness claw就好了 或是 bone claw,只是要讓人覺得邪氣經書我覺得可以翻成scroll,比較有秘笈的感覺 也能撕成兩半
作者: FANggot (憨吉)   2018-09-28 11:40:00
five mountain sword gang, same breath connect branch
作者: joywo (醉心病毒)   2018-09-28 11:41:00
魔獸或其他遊戲的招式都能拿來用啦~我居然看的懂五嶽劍派 同氣連枝 XDDDyou say so good ! we hua-sang gang....
作者: Orin   2018-09-28 11:45:00
You Hua Mountain so what?
作者: voko   2018-09-28 11:51:00
XDDDD 被24橋明月夜戳中笑點
作者: xmasgangfox (聖誕輸贏狐)   2018-09-28 11:51:00
有點想敗一本來看都怎麼翻
作者: ckshchen (尖酸苛博文)   2018-09-28 12:33:00
League of sword
作者: kmtlikeslave (國民黨愛沐浴)   2018-09-28 12:46:00
No-Worries Lee
作者: biglafu (哥吉拉弗)   2018-09-28 13:28:00
Heretic!? 那SPace Marines在哪
作者: BITMajo (BITMajo)   2018-09-28 13:30:00
樓上想講的是香辣陸戰隊嗎
作者: kuokuokuo915 (jimmy)   2018-09-28 13:42:00
我在reddit上看過很多西方人的評論。大多是呈現正面評論,他們對射雕的定位是東方的奇幻小說宗師,像是東方的哈利跟星戰
作者: WADE0616 (哇)   2018-09-28 13:45:00
張無忌 Whatever Chang
作者: v7q4 ((.)(.)乳劍雙修 -|=>)   2018-09-28 15:17:00
Petals~~ drop~~ and waters~~ flow~~
作者: kmhmobov (我說大業你說ya!)   2018-09-28 15:27:00
落花流水一整個超low XDDD
作者: BITMajo (BITMajo)   2018-09-28 15:45:00
落花流水真要翻成英文確實會很詭異因為喊"落花流水"時,照字義翻會比較好,可是到了要介紹四人人名的時候,還照字義翻就頭痛了,但又要改成音譯翻譯者或許又得另外說明兩者之間的關係
作者: newversion (海納百川)   2018-09-28 16:57:00
天之道損有餘而補不足~~The road to heaven is more than enough to make upfor
作者: xxoooxx34567 (xxoooxx345678)   2018-09-28 18:34:00
虎爪絕戶手 tiger's claw ruin your dxxk
作者: randykaku (換個想法就換個心情)   2018-09-28 19:52:00
munk of sweep floor
作者: eWriter (小衲)   2018-09-29 03:58:00
漢語體系的都不一定翻的好看了 何況是英語
作者: corlachang (可樂)   2018-09-29 17:08:00
金庸小說推廣到華夏文化影響以外的地方其實不順利,早年香港功夫片盛行時是個契機,不過也沒成,像鹿鼎記不了了之。
作者: wittmann4213 (玄武岩)   2018-09-29 20:29:00
中文本身有言簡意賅的特性,尤其像成語,用四個單字就可以代表一個很長的典故或情境,對中翻英來說要兼顧信達雅已經夠難了,還要一樣簡幾乎是不可能
作者: P2 (P2)   2018-09-30 04:58:00
拂曉神劍他的配劍就叫Dawn
作者: FlutteRage (我沒看第三季之後的啦)   2018-10-01 12:26:00
1冊以上不紅...時光之輪怎麼辦 一堆奇幻都N測得說

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com