作者:
LOVEPAUL (LOVEPAUL)
2016-09-12 22:38:23Wakuwaku Japan台(好長的名稱)
雖然仁醫跟菜鳥都看過,
但是因為畫質超好,
所以再回顧重看一次,
毫不保留的愛跟有喜歡的人也有跟,
幾部看下來,
發現它們的中文翻譯不是很到位,
很愛用文縐縐的詞彙,
翻譯中文的文法也用日文的順序,
一些名詞也是對岸的用語,
剛才菜鳥的全壘打 翻譯成 本壘打…傻眼
還是緯來的翻譯比較順
另外,Wakuwaku Japan廣告結束後,
都沒有戲劇的片頭就直接播出了…
好像日本也是這樣,
但是很不習慣,
常常廣告時離開去做家事,
正片上了都不知道…
以上純屬閒聊,
有高畫質的日劇可以看已經很感恩了!
畢竟背後的老闆是日本人,可能很多思維就會用日本人角度出發,會去忽略掉臺灣人的習慣吧,像是翻譯字幕語順以及不要用灰底可能需要時間去改進他,去反應至於其他可能改的空間不是很大吧
作者:
LOVEPAUL (LOVEPAUL)
2016-09-12 22:51:00灰底我是覺得還好,它們的字是印刷體沒有勾邊,如果影片有淺色時 白色字沒灰底就不容易看到
作者: bphage 2016-09-12 22:55:00
有高畫質真的很好,但翻譯實在是很尷尬,界外球翻成犯規也差太多了…忍不住想像到底是臺灣人還是日本人翻的…
作者:
mark43 (Mark)
2016-09-12 23:03:00說不定是直接用網路上的中國翻譯字幕翻?
緯來有一群專門翻譯的 聽說還有老師級的 品質比較好這新的台我猜應該直接用大陸或網路上的字幕
作者: BarackObama 2016-09-12 23:07:00
好像是直接拿Wakuwaku Japan新加坡的翻譯來用
找中國或網路的應該不至於吧,語順文法中國是差不多的的阿
作者:
dianna72 (god bless Taiwan )
2016-09-12 23:17:00畫質是不錯 但播的仁醫跟rookies都好久了 就懶得追@@播很多有關偶像團體的節目 這應該不對台灣人的胃 我自己就不喜歡看 看片名"東京工作大不易"以為啥有意義的節目緯來翻譯確實不錯 有時追過的片再看緯來的覺得比較好看
作者:
b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
2016-09-12 23:21:00自己的經驗 國外的繁體翻譯人士很多香港人跟中國人
作者:
LOVEPAUL (LOVEPAUL)
2016-09-12 23:22:00各有優缺點,目前W只有自己節目廣告,不知道第一個外來
作者:
b0339576 (<( ̄︶ ̄)>)
2016-09-12 23:23:00若翻譯功力不好的很容易就被日文與順牽著走
作者:
LOVEPAUL (LOVEPAUL)
2016-09-12 23:23:00的商業廣告會是什麼?
作者:
dianna72 (god bless Taiwan )
2016-09-12 23:24:00不過waku週末的節目就不錯 探索日本美 一個人遊日本的旅遊節目 拍攝的質感很高 效果很好 畫質又讚
作者:
LOVEPAUL (LOVEPAUL)
2016-09-12 23:25:00探索日本畫質美得不像話 好像是賣場在賣電視的高畫質試看影片
作者:
jayfan (so sick)
2016-09-13 00:10:00看ROOKIES一直看到「新莊」XDDDD 瞬間出戲
作者: wrathyclown (馬康多下雨了) 2016-09-13 00:41:00
橘咲變成崎也是怪怪的,不過瑕不掩瑜啦畫質實在太好,轉回緯來感覺像是沒戴眼鏡一樣
現在緯來跟wakuwaku輪著看~ 9點以前看緯來。最近緯來的日劇都不太合我胃口!!
作者: Lalamario 2016-09-13 09:22:00
只有我覺得緯來字幕太大了嗎...
作者:
akiehls (progress)
2016-09-13 09:54:00MOD還不上...
第二點+1 超不習慣 一不小心就錯過了5分鐘看了兩年日本節目 還是很不習慣
作者:
dianna72 (god bless Taiwan )
2016-09-14 21:31:00不是 但業者不同不ㄧ定有
作者:
pureff (看不見)
2016-09-14 23:42:00請問高雄慶聯有了嗎?好想看啊
作者:
kitour (ki)
2016-09-15 14:58:00緯來的畫質實在看不下去
作者:
inen (奈奈)
2016-09-15 19:04:00地方性偶像團體的節目時在吞不下去阿,但"探索日本"真的好看
作者:
kitty0910 (Green a day)
2016-09-17 23:33:00偶像團體的節目真的很難看XD喜歡探索日本+1然後播的電影也蠻不錯的