Re: [住宿] 大阪超雷飯店~Nest Hotel(文超長)

作者: ryanl ( )   2015-05-03 13:31:07
※ 引述《amylin2729 (欸馬)》之銘言:
: 附上照片!
: 第一張是為了證明我於4/27就有告知客服
: 在官網看到「For FREE」跟「Three days ago」
: http://ppt.cc/z3Of
飯店寫的很清楚阿
可以收錢幫你寄行李到你家或你指定的地方
只要提早告知, 櫃台也可以免費幫你在三天前開始收你
提早寄過去的行李, 都收件了當然會幫你保管到你入住.
: 第二張是我隨圖片寄給他的內容
: http://ppt.cc/w307
你這不就是問他是不是能在三天前收件?
所以後面一連串鬼打牆就是這樣子來的...
: 第三張是他看了我的信和截圖後回復我的內容
: http://ppt.cc/hPRC
: 第四張是因為我看不太懂他想表達的意思,
: 於是又寫去問他一遍
: http://ppt.cc/ZB7o
: 第五張就是最後他回復我可以
: http://ppt.cc/hki3
: 5/4就要住進去了...
: 心情真複雜
日文不好沒問題, 英文不好也沒關係, 自己作了錯誤解釋也還有救.
你最大的問題是, 為什麼你英日文都不好, 卻不先找個英文或日文
比較好的人幫你理解人家的網頁上寫的是什麼?
然後要寫信時還是繼續用自己不好的英文去跟對方鬼打牆呢?
要自助旅行, 真的建議至少當地語言或英文其中一種要能通,
或者是有足夠多的金錢可以補足各種誤解產生的問題.
作者: flutel (Overture~)   2015-05-03 13:37:00
推~英文看起來是代收沒錯
作者: cokecola (Colamark)   2015-05-03 13:38:00
第一篇文章第二段後面還寫可以用日文跟對方溝通...
作者: hydeaya (miya)   2015-05-03 13:39:00
推 終於說出實話的XD
作者: rugalex (rugalex)   2015-05-03 13:42:00
老實說.... 我看不懂他英文
作者: pz5202 (tata)   2015-05-03 13:45:00
Baggage receipt service不是寄放行李嗎?我也不懂耶!我Google "baggage receipt service"也好像沒有這個詞耶!
作者: chachayu (tama)   2015-05-03 13:48:00
當天寄放還說的過 寄放幾天前的 這......
作者: pz5202 (tata)   2015-05-03 13:49:00
覺得要說單方面英文不好也有點牽強吧!
作者: atntogn (ふふふふふふ~~)   2015-05-03 13:52:00
難怪旅館要馬上把會有爭議的文字拿掉,多一事不如少一事
作者: pz5202 (tata)   2015-05-03 13:52:00
飯店回文不是「we will be able to keep your luggage from May 1st.」如果說是收包裹,為什麼不用receive parcel or package from....
作者: flutel (Overture~)   2015-05-03 13:54:00
飯店以為他是要寄阿...所以才變鬼打牆
作者: pz5202 (tata)   2015-05-03 13:56:00
寄?郵寄還是寄放啊?樓上,您說飯店誤會他們是要郵寄嗎?是說,我覺得飯店讓客人寄放行李越久,要擔的責任越重@@可能會蠻困擾的!
作者: elvire (...)   2015-05-03 14:00:00
英文不好的是飯店人員 為何不說是飯店誤導客人
作者: Vett (Vett)   2015-05-03 14:01:00
我看了原因 那是代收包裹的意思但 EMAIL 的意思明白寫了是 5/1 開始能寄放行李原po也發信問了飯店 我比較懷疑你有沒有看到後面的信件?
作者: gloria3136 (Gloria)   2015-05-03 14:03:00
原PO的信裡面也是用receive luggage 收行李 飯店以為用寄的到飯店是正常的吧? 裡面沒寫到你是要"寄放"
作者: tarepa (たれぱんだ)   2015-05-03 14:04:00
行李宅配在日本是很常見的服務,自己拖過去放好幾天日本飯店恐怕還在適應
作者: bear07 (德魯熊)   2015-05-03 14:05:00
有時候真的覺得白金秘書真的是蠻好用的...XD
作者: pz5202 (tata)   2015-05-03 14:10:00
兩個母語都不是英文的,產生誤會應該正常!
作者: rugalex (rugalex)   2015-05-03 14:11:00
奇摩字典說 receive的意思是 "收到,接到"
作者: pz5202 (tata)   2015-05-03 14:12:00
如果自由行非得精通各國語言,那門檻也太高了!
作者: rugalex (rugalex)   2015-05-03 14:12:00
怪了 推文有字沒寫進.......我看不懂的是原PO英文
作者: aaaa9858 (AA)   2015-05-03 14:14:00
超雷飯店 < 小心飯店告誹謗... >"<
作者: hillku (いつでも微笑みを)   2015-05-03 14:15:00
原po英文是一回事 但我覺得最主要還是直接想法不同的誤會
作者: pz5202 (tata)   2015-05-03 14:15:00
太亂了!我不加入戰場了!
作者: hillku (いつでも微笑みを)   2015-05-03 14:16:00
只是這樣就說人家超雷也是有點賭氣的感覺啦
作者: shirotora (白虎斑)   2015-05-03 14:18:00
我覺得關鍵在網頁說可以保管baggage before your arrival是before your arrival所以原原po抵達之前可以幫忙保管但原原po本人已經去到那邊所以不行吧
作者: Alano (わかなXなな)   2015-05-03 14:19:00
就貪小便宜想凹凹看,遇到很守規則的飯店櫃檯
作者: shirotora (白虎斑)   2015-05-03 14:19:00
這樣理解的話baggage before your arrival應該要用寄送的,不是本人拿去
作者: Alano (わかなXなな)   2015-05-03 14:20:00
然後又不是低姿態跟發文者講,所以變成大雷店
作者: chachayu (tama)   2015-05-03 14:22:00
飯店一間啦 顧客百百款
作者: ruby02162000 (云胡不喜)   2015-05-03 14:23:00
我覺得都不用吵了,就是雙方英文都不是很好,然後都照自己想的理解了
作者: pz5202 (tata)   2015-05-03 14:24:00
我沒說我英文好啊!我一開頭也說我不懂!別修理我啊!大大您別再酸我啦!對不起啊!我英文真的不好!還搞不清楚亂入坑!可以原諒我的英文嗎?我感覺到很受傷!對不起!
作者: hyde0924 (寶)   2015-05-03 14:36:00
突然覺得白金秘書都幫詢問好非常方便。
作者: dallasnash (別逼我)   2015-05-03 14:40:00
講真的妳精通英文日本人也不一定要聽得懂通常遇到都避而遠之 要精通我想版上大概就要廢板
作者: alankira (小艾)   2015-05-03 14:42:00
這沒問題啊,只是兩邊對於Luggage的認知不一樣飯店可能以為是網拍之類的包裹,但是原原PO想放的是行李我同學之前去別間就可以幫忙代收Amazon的東西
作者: Rivendare (〞︶〝*)   2015-05-03 14:44:00
信的用字理解有出入就算了..服務業感覺還是得好好溝通
作者: JUSTBET (JUSTBET)   2015-05-03 14:45:00
某樓系列文章從頭到尾看清楚ㄧ點,成天酸!是酸不完膩
作者: Rivendare (〞︶〝*)   2015-05-03 14:46:00
真的一直鬼打牆說だめだめ要就是服務真的不夠好 再來就有人沒把實際事情處理狀況講清楚
作者: hillku (いつでも微笑みを)   2015-05-03 14:48:00
身為一個櫃檯人員 原po當下的講法態度影響可能也很大
作者: jumiruku (miruku)   2015-05-03 14:48:00
寄放行李應該是luggage storage service
作者: pz5202 (tata)   2015-05-03 14:49:00
我跟Alankira 的感覺一樣!就只是那個luggage的理解問題!
作者: dallasnash (別逼我)   2015-05-03 14:49:00
我也覺得就認知不同吧 講真的如果是代收其實也用錯語法 我說飯店方啦..
作者: pz5202 (tata)   2015-05-03 14:51:00
學到一課了!以後我也要用白金秘書^_^!
作者: mamechan (沙發上的馬鈴薯)   2015-05-03 15:03:00
我覺得重點是before your arrival,不用一直糾結baggage是行李還是包裹
作者: askacis (ASKA)   2015-05-03 15:03:00
其實原PO還千辛萬苦的從京都扛行李到大阪,說到底用寄的還是比較省事~
作者: bear07 (德魯熊)   2015-05-03 15:06:00
用寄的要花錢阿...XD
作者: dallasnash (別逼我)   2015-05-03 15:06:00
講真的是我應該也用寄的 妳車錢和時間沒比較省
作者: hillku (いつでも微笑みを)   2015-05-03 15:08:00
也可能是日本人很少碰到直接來寄放的型態吧
作者: askacis (ASKA)   2015-05-03 15:09:00
我說省事但不代表省錢啊XD,特別是原PO還要去合掌村,把行李寄到大阪,人就可以從京都直接出發了~省去不少時間
作者: dallasnash (別逼我)   2015-05-03 15:13:00
來回車資加上時間 而且還是得回來京都 XDD
作者: bkebke (下次填)   2015-05-03 15:15:00
官網的日文寫的是荷物,是行李沒錯,重點在人家是收寄的
作者: mirumimi (crystal)   2015-05-03 15:16:00
其實原po可以用更平鋪直述一點的英文去詢問,這樣可以更降低雙方間的語言誤會,畢竟人的思考邏輯還是自己的母語
作者: conan805 (^皿^)   2015-05-03 15:22:00
看了這麼多,結論是交給白金秘書吧,自己語言爛的話
作者: bear07 (德魯熊)   2015-05-03 15:23:00
真的,有些事自己不懂,找白金秘書很方便...
作者: conan805 (^皿^)   2015-05-03 15:29:00
白金秘書也是直接跟對方用母語溝通,避免語言差異跟誤會
作者: scarletflare (捷克林呆呆)   2015-05-03 15:39:00
很明顯就是原PO誤會官網的英文阿@@跟認知無關吧
作者: tonylaio (那是無盡透明的思念)   2015-05-03 15:56:00
官網上的英文是入住前三天行李可以先到,然後飯店可以幫忙保管!至於行李receive的方式,我認為沒有指名一定要郵寄!原Po親自送過去飯店是比較少見的情況,也沒有違反規定!
作者: insurreal (gives you wings)   2015-05-03 16:03:00
樓上這樣的解讀就是一種文字各種表述了..有沒有違反規定,是飯店說了算吧?你斬釘截鐵的說"沒有違反規定!",敢問你是飯店的人?這件事看起來就是雙方認知不同造成,不必用二分法論是非
作者: Alano (わかなXなな)   2015-05-03 16:07:00
事實上就是飯店不給放三天阿wwwwww官網寫的是入住給退房可寄放,跟可收包裹
作者: n85246 (リリ)   2015-05-03 16:56:00
是receive不是recive,我看你一連打錯好幾次了
作者: adapt ( ￾  N)   2015-05-03 18:27:00
既然願意寄放行李,那自己拿去和寄過去到底有什麼差
作者: suzukihiro (慢慢的等待)   2015-05-03 18:36:00
看完這篇只有一個感想 語言真的要學好 否則糾正別人還打錯單字有點好笑。。
作者: yawenla (熱血愛旅行)   2015-05-03 18:55:00
我覺得一開始飯店的意思就是可收入住三天前從別處寄來的行李,還蠻清楚的啊自己拖行李去放,一般很少見吧
作者: doono (doono)   2015-05-03 19:05:00
飯店之前明明不是就寫可以入住前三天免費寄放行李?嗯 還是你堅持那rec"e"ive應該就是要用郵寄的?日本人的英文字典裡應該還是有postal service這個詞吧
作者: jlist (養樂多姊姊)   2015-05-03 19:16:00
推n85246
作者: kcl0801 (kcl)   2015-05-03 19:16:00
我只能跟你說 不能小看日本人英文能力... 而且就像樓樓上所說的 基本上沒人會三天前拖去放阿...飯店理所當然只接受郵寄來的 SOP就這樣 沒有容錯空間
作者: nagisaK (na)   2015-05-03 20:54:00
一個行李 各自表述
作者: redevilc (redevil)   2015-05-04 03:03:00
我就三天前拖去放過,也沒事先告知,也讓我放
作者: stoxin (風塊哭)   2015-05-04 03:08:00
樓上指同一間飯店??
作者: redevilc (redevil)   2015-05-04 03:12:00
不是,我只是覺得kc大說得太武斷
作者: violadepp (一個人的日子)   2015-05-04 06:26:00
其實我比較好奇before arrival這句出現在原po信中,不覺得哪裡怪怪的嗎?既然人都不能到才能寄送的方式
作者: Qcloud (Direction)   2015-05-04 13:19:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com