[問題] N1 讀解 笑わせてる

作者: KurakiMaki (Maki)   2013-10-15 21:05:04
文章是在說關於嬰兒笑容的內容
最後提到
その方は先輩たちから「神さんが笑わせている」と教えられてきて...(略)
「神さんが笑わせている」という表現は言い得て妙である。
我查了網站
別人有寫道 Aを笑わせて 是被笑的意思(跟我理解是一樣)
但這邊是用が?
翻譯該翻做「神被笑嗎?」又很奇怪
還是「讓神笑」或「神在笑」?
謝謝
作者: winnie759281 (匿名)   0000-00-00 00:00:00
是敬語~不能當一般受身型解讀喔啊錯了,應該是神再笑你...應該是受詞部分省略了"讓"神明笑..笑わす→笑わせる,抱歉這個才是正確的眼花誤以為是笑われる...請見諒更正"笑う"→笑わせる
作者: zerd (Y.K.Y.S.)   0000-00-00 00:00:00
這句應該是「神讓XX(嬰孩?)笑」的意思吧……另外,根據文中「Aを笑わせて是被笑的意思」這句,http://j-lyric.net/artist/a04b182/l00c876.html很好奇您如何理解上面網址裡的歌詞……
作者: ioilllb (蹦蹦跳跳)   0000-00-00 00:00:00
同上 原PO沒有注意到省略的受詞所以卡關喔應該是神様が(赤ちゃんを?)笑わせる笑わせる就是讓XX笑 是叫使役動詞嗎... 神是主詞所以是神讓XX笑不是讓神笑則是因為這個句型是 主詞 讓 受詞 笑(或別的)
作者: christsu (christine)   0000-00-00 00:00:00
我想應該是神讓嬰兒笑,從上下文來看較容易分辨

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com