[請益] In bocca al lupo

作者: Moreno   2011-11-21 09:25:48
SALVE!
我知道in bocca al lupo是祝你好運的意思,我去問我意大利室友為什麼會在狼的嘴巴裡,
她說是兩句話合在一起:即在鯨魚的屁眼裡和在狼嘴裡...因為我們是用法文交談,(我們
法文都不太好)所以在他解釋後我還是不太懂為什麼這樣是祝你好運.
故請教各位先進這句諺語的由來為何.
mille grazie!
作者: jason3000d (jason3000d)   2010-01-21 11:37:00
大概就像台語 黑瓶子裝醬油 看不出來 歇後語吧
作者: belinelli032 (ITALY)   2010-01-21 17:19:00
在鯨魚的屁眼裡是完全的另外一句
作者: wagor (宇宙大帝)   2010-01-21 22:20:00
查了一些解釋都滿牽強附會,最後只能說"入狼口"就像英語"斷隻腿"break a leg或德語"斷脖子又斷腿"Hals- und Beinbruch一樣,講反話祝人好運吧??
作者: OverInfinity (超越無限)   2010-01-24 06:59:00
跟in culo alla balena一樣的意思,不過水手比較長用然後上面那句有看過說法是跟聖經裡的一個故事有關
作者: karriehsu (amo l'estate!)   2010-01-25 06:35:00
看到有人說是因為以前在義大利山上獵人獵到狼的話是可以用狼皮做成袋子可以挨家挨戶拿謝禮 因為村民很感謝他們的羊群能免過狼的捕殺 所以能獵到狼是很幸運的回in bocca al lupo要說crepi il lupo/crepi讓狼死http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1881
作者: tilasmi (小T, 終於new回來了!!)   2011-02-03 03:37:00
或者可以說viva il lupo,如果是動物保護人士~我聽到in bocca al lupo時,總覺得那跟我們不看好某人的處境或將要做的事,因而說祝你好運,很像
作者: Moreno   2011-02-05 03:37:00
感謝解答!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com