一點日文名字心得分享
公司常有日籍主管來
有時名字很少看過 又或是很難唸
甚至沒有漢字
一開始會很困惑
但後來發現了一個邏輯
1、只要他沒寫 就是沒有漢字
2、沒看過的漢字姓名 千萬別亂念
依照下方羅馬拼音為主 千萬別自作聰明
回到正題 ミカサ要看原文
日文同漢字不同念法情況很多 尤其在人名
經典的御手洗 五十嵐這兩個姓就是
所以在當事人沒告知漢字寫法只告訴你假名時
那就表示他沒有漢字
原作漫畫就是寫ミカサ
我倒覺得還原真實度叫米卡莎比較好
寫三笠是自行幫他冠上的漢字 感覺不太妥
以上分享有誤還請指正
作者:
rapnose (鼻馬龍)
2019-06-13 17:39:00長知識。
作者:
trbdc5 (酷愛老虎)
2019-06-13 18:23:00長知識推
作者:
mikaakim (実果)
2019-06-13 18:52:00推邏輯
作者:
rogerliu (Roger)
2019-06-13 19:35:00推、但原原PO不願理性討論
作者:
twic (Mr.song)
2019-06-13 19:39:00韓文有類似的問題,很多人名漢字不同,但韓文字跟發音相同
作者: Sunblacktea (陽光紅茶) 2019-06-13 20:19:00
推 長知識
作者:
suifish (sui)
2019-06-13 21:24:00記得漢字名字發音好像是取名的想怎麼唸就怎麼唸的樣子?
作者:
oouso (嘘のかわ)
2019-06-13 21:49:00沒錯喔 三笠用在名而非姓本身就很怪,而mikasa的漢字選擇就是n+1要多少有多少,mi可以是未見水観密巳美実一大堆ka跟sa也各有一大堆,合起來kasa也是超級多直接放笠根本沒有合理性加佐傘加沙什麼都可以,更別提風行一時的Kira Kira name你要寫作mikasa讀作艾連一生推都沒人可以說不行啦。總之,沒有漢字的名字,它就是沒有漢字,這是日文姓名的原則。反了 讀作Mikasa 寫成艾連一生推 才對
作者:
liuuxy (xing)
2019-06-13 22:14:00推 我喜歡音譯 同感不喜歡冠上漢字的感覺
不是絕對的 因為翻譯還要兼顧字面上的美感最著名的例子就是"八神哈雅貼"這種沒有漢字的日本人名比你想像中的還要多很多如果每個都一定得採用音譯的話不見得是個好原則但單就mikasa這檔...我支持米卡莎 XDD
作者:
rapnose (鼻馬龍)
2019-06-13 22:53:00推oouso。之前沒思考過「姓→姓、名→名」這一點。至於日本名字取好,想怎麼念就怎麼念,我想不到現實的例子(沒有相關經驗),只想得到「夜神月」(Yagami Light)
作者:
rapnose (鼻馬龍)
2019-06-13 23:00:00感謝FallenAngelX大大提供參考資料。感恩。是說,DQN這個詞讓我想到兩件事。一個是A片,另一個是《請叫我英雄》的ZQN。哇咧,竟然有「獅子」是讀作「kingu」的,到底是多愛獅子王?
作者:
zlata 2019-06-14 08:54:00一樣朱里漢字名,有人唸JURI,有人唸AKARI
樓上那個是訓讀和音讀的差異,Juri和Aakasato才是正音和DQN、沒漢字亂冠字的情形根本不一樣
作者:
rapnose (鼻馬龍)
2019-06-14 21:02:00美谷朱里(あかり)的朱里就直接寫漢字,星野明通常都寫成星野あかり。(然後也有看過星野朱莉,真是傷腦筋)
其實還有一點,那就是看作者莫忘20世紀少年的大悲劇XDDD
名字這種東西不管是假名推漢字或反過來都是不能成立的
作者:
D122 (å°é»‘çƒ)
2019-06-18 12:28:00最近的話就我英吧 在敵聯合漢字出現前 就有翻譯