[心得] 關於Mikasa的譯名

作者: ppt123 (xp)   2019-06-12 00:25:14
有一個參照點:銀河英雄傳說。
兩部作品中作者對於劇中角色的設定都是東洋、西洋人物都有。
所以在翻譯的時候其實要多加留意為宜。
比如說,銀英中有一位以往翻譯為「姆萊」的角色,作者有說是東洋人背景。
英文是沒什麼問題,Mr. Murai。
如果作者高興,也可以命名一位劇中東洋背景的角色叫 Mr. Toyota。
請問翻譯為漢字的時候,Mr. Toyota該翻譯為「OO先生」?
所以,懂日文的翻譯界,後來指出姆萊的「正確」譯名是「村井」
(而且幸運的是,日文中沒有其他同音漢字,所以這方面可以肯定不存在其他答案)
一個姓Toyota的角色被漢譯為「投優塔」簡直遜爆了,不是嗎?
所以,依照上述道理,在「名」的部份,作者指出是東西洋混血的Mikasa Ackerman,傳承
父親一方的西洋姓氏,但是命名上採取了來自母親一方的東洋語言背景的名字(此外大家
可以去查證,英文、法文、德文、西班牙文、義大利文、瑞典文、俄文...之中,都沒有
Mikasa這個名字,換言之這是一個日文取向的名字),羅馬拼音固然在毆美沒有影響,
如果歐美人士對Mr. Murai、Mr. Toyota不會有什麼翻譯上的取捨問題(片假名
作者: b06606005 (沒什麼好講)   2019-06-12 00:27:00
可是米卡莎可愛QQ
作者: WTF55665566 (來亂的)   2019-06-12 00:59:00
因為官方沒給漢字吧 通常這樣都會照音譯翻
作者: rainley (Sia - Bird Set Free)   2019-06-12 01:02:00
東洋西洋的說法好復古XD個人意見 說真的翻譯相關問題應該是出版社去問日本作者有沒有恰當的漢字能用好像比較好 …不過台灣翻譯地位不高跟聲優差不多好像也不太可能達成就是了
作者: blueocean292 (藍海)   2019-06-12 01:36:00
可是米卡莎可愛 三笠會讓我想到某新聞台…
作者: piggyjacky (行雲流水)   2019-06-12 01:59:00
等米卡莎回到東洋再翻譯成三笠
作者: lampmouse (曉風殘月)   2019-06-12 02:01:00
並不是沒有取捨的問題就可以自行延伸使用漢字 請尊重原作者好嗎
作者: rapnose (鼻馬龍)   2019-06-12 02:10:00
記得作者有說過Mikasa是來自日俄戰爭的戰艦三笠。https://is.gd/X8sYru但漫畫中都是用片假名,沒有明白標出漢字,所以也許作者只是想取它的音來用?
作者: GTR12534 (カラス)   2019-06-12 02:28:00
所以我們的主人公應該叫做聖人·獵人囉?
作者: ppt123 (xp)   2019-06-12 03:24:00
日文原版中當然不是非用漢字三笠不可啊當然可以用片假名~現在是在說漢譯版到底該選"漢字三笠"或"漢字米卡莎"如果真的要100%配合片假名 那中文版應該用注音符號處理啊就不要用漢字處理啊 不是嗎?因為假名與注音 都是表音功能~ミカサ的中文版就繼續排除漢字 譯為ㄇㄧ ㄎㄚ ㄙㄚ更對應~如果作者對於スズキ(Suzuki) 拒絕用漢字 難道中文版就同樣拒用漢字鈴木 說要尊重作者 然後中文音譯為漢字"蘇如琪"?希望大家了解我分析的脈絡..這不是中文版尊不尊重作者假名所以 ヒカル的漢譯版小名不該被稱為"阿光" 該是"阿魯" XDD
作者: hangar18 (窮人)   2019-06-12 04:05:00
棋靈王/棋魂的世界觀基本上就是現實世界的日本,譯為漢字並不會顯得突兀。但巨人的早期世界觀裡面根本沒有日本或東洋國這種東西,劇中人物不會意會到這是另一個語言取的名。而同樣的、站在讀者的角度看到一個不符合世界觀的譯名其實是可能會讓人出戲的。就我而言覺得用音譯比較能夠順利融入故事裡的世界。如同阿姆羅不會特意翻成安室一樣。
作者: whitecygnus (於是)   2019-06-12 06:12:00
就三笠這字放在一起對台灣人來講實在不像名字吧翻成米卡莎會讓東洋元素消失 的確也不是多好的翻譯但是一來好唸 二來比較像人名
作者: wynne556699 (上狗癮)   2019-06-12 06:57:00
某樓沒搞清楚 中文只有翻韓國或日本的名字會直接用漢字 西方的則大多是音譯 懂了嗎?這是一種習慣問題 就跟妳冷氣叫“西他取”沒人懂 大家只知道日立
作者: rogerliu (Roger)   2019-06-12 07:25:00
為什麼有人會認為、譯名會沒有跟原作者確認就隨便翻呢?都什麼時代了、盜版就是盜版、你覺得適合只是因為你先看到盜版的三笠
作者: MerinoSheep (美麗奴羊)   2019-06-12 08:44:00
我大學時系上有個日本留學生名字叫「いおり」 她就把她的名字登記為「依歐莉」而不是「伊織」 因為她覺得「ㄧㄓ」聽起來很彆扭 她不喜歡 音完全不對嘛日本人聽見中文圈用中文漢字發音發日本固有語的名字感覺大概都跟她差不多
作者: bibi50234 (Hartley3131)   2019-06-12 09:14:00
米卡莎比較好聽
作者: maver ( )   2019-06-12 09:33:00
又要戰正版盜版了嗎= =
作者: birdjack (啾啾啾)   2019-06-12 10:15:00
那不然各一半好了,叫做三卡莎或是米笠?
作者: bienhayes   2019-06-12 10:32:00
可能一開始故事的世界觀並不想強調東洋的概念,這樣翻成三笠在角色群裡的確很突兀不過日版也是這樣嗎?
作者: rapnose (鼻馬龍)   2019-06-12 10:46:00
推hangar18與bienhayes。大概是這種感覺。可以直接看「譯名爭議」那一段:https://reurl.cc/pbxO4然後,不同平台好像都有人討論的樣子:https://is.gd/kYoEslhttps://is.gd/cTDb91https://is.gd/Lxbs8j本板的那篇,我除了「兵長」是選擇中國翻譯以外(叫「士官長」不太習慣,雖然東立單行本是這樣翻),其他我都比較習慣台譯。剛剛去查了一下,才知道中國沒有正式授權的簡體單行本,香港也沒有正式授權的繁體單行本。還以為是像《七龍珠》一樣有港版翻譯……我到現在才搞懂為什麼三笠是盜版翻譯。因為之前一直以為只是不同國家的單行本翻譯差異而已。
作者: germun (ger)   2019-06-12 11:19:00
想說誰又在鑽牛角尖了原來又是你...進藤光的案例是因為姓是漢字了 而且明確是日本人所以用了東方譯名, 如果他連姓都是片假名又非日本人就會用音譯古往今來的日文正式名稱的翻譯幾乎都是這樣翻, 所以米卡莎正式譯名用音譯一點問題也沒有你開頭舉的例子是從英文翻過來才要考慮的 問題巨人不是
作者: ppt123 (xp)   2019-06-12 11:39:00
樓上的老兄 可是你的那一大套道理 恰恰跟Meri網友上方說的矛盾 你沒發現嗎?誰說確定的日本人 若名字是片假名就一定不得不翻譯為漢字?請回看上方Meri說的いおり例子 去比較你說的ヒカル翻譯ok?我的信念是邏輯要一致 你說我鑽牛角尖之前 你倒是先跟Meri互相討論看你的觀點正確與否 再說力求邏輯一致的我是不是鑽牛角尖 ok? ありがとう!
作者: faang (昉)   2019-06-12 11:53:00
很簡單的原則 只要作者沒有明確寫出"三笠"的漢字那就不應該這樣翻,否則都是超譯
作者: daryl051892 (呼ㄏ)   2019-06-12 11:54:00
贊成hangar
作者: faang (昉)   2019-06-12 11:55:00
以前我有個老師姓岩村(いわむら),他也反對別人稱呼他
作者: germun (ger)   2019-06-12 11:56:00
我可沒說ヒカル"一定"要翻成光, 反而很堅持翻成"三笠"的不
作者: faang (昉)   2019-06-12 11:56:00
ㄧㄢˊ ㄘㄨㄣ,因為從小到大沒有人這樣稱呼他
作者: faang (昉)   2019-06-12 11:57:00
其實是華人才會對漢字這麼執著,反觀我另一位老師說她的名字是父母先想好假名 才去找有甚麼對應的漢字的
作者: germun (ger)   2019-06-12 11:58:00
至於推文伊織的例子, M大不也說了是當事人不希望被人唸錯所以當事人才傾向音譯, 啊不喜歡音譯的不就是你嗎就算片假名翻成漢字好了, 寫作進藤"光"你一樣可以用Hikaru去唸它, 這有啥問題? 日本人看到漢字不就是這樣做
作者: GTR12534 (カラス)   2019-06-12 12:05:00
假名不是表音,你完全可以寫出純假音句子而別人看得懂而且日文名字讀音跟漢字不必對應
作者: germun (ger)   2019-06-12 12:06:00
把ミカサ寫作三笠 唸作ㄙㄢ ㄌㄧ, 反而是最奇怪的做法
作者: serenitymice (靜鼠)   2019-06-12 12:12:00
作者就是用片假名,該三小
作者: kbdgoreinu (鍵盤果列奴)   2019-06-12 12:14:00
這名字要當作出生德國的日裔來看 德國人都寫念ミカサ不是用東洋視角去命名成漢字
作者: serenitymice (靜鼠)   2019-06-12 12:19:00
片假名就是取那個音,你頂多說這片假名的「由來」是三笠,那麼相同的也能說,中文裡米卡莎的「由來」是三笠。日文版都只把三笠當成命名由來而非正式書寫了,憑什麼要求中文版非得要用三笠不可?另外,注音在中文裡不是正式書寫字體,所以與日文片假名名字功能相對應的就是中文裡的音譯名字。在這種小地方莫名執著於意譯真的煩死人。
作者: ppt123 (xp)   2019-06-12 12:20:00
嗯 所以我剛剛增補論述 舉了假設出生在新加坡的廣東裔為例請卓參~~ps.好好好 翻譯成翁先生就翁先生 聽久了就習慣了 高興就好反正人多勢眾聲音就大 這類人一起修課 可以反而用口水淹沒系上翻譯課 是教授該被學生當掉而不是這類學生考試寫錯~ok教授老古板該退休了 考試翻得好不好 以後依照學生投票決定
作者: rapnose (鼻馬龍)   2019-06-12 12:33:00
推kbdgoreinu。那個,原po大大,我覺得台灣翻「米卡莎」不是因為「官大學問大」(官方正版),關鍵的地方是「世界觀」。然後以粵語的林,的確是Lam。因為我有注意林家棟的英文藝名是Gordon Lam。感覺原po大大在乎的是「一致性」,然後米卡莎派的是著重「符合世界觀」。
作者: charliekidd (Blackie)   2019-06-12 13:06:00
翻譯另一個重點是符合國情吧,對台灣人而言,米卡莎就是比三笠好聽吧,每個人名按照世界觀與翻譯國家的感受,可以個案討論這樣~
作者: andy30920 (ViolentD)   2019-06-12 14:20:00
不懂為何執著翻成三笠,當初應該是指mikasa有像三笠艦一樣厲害才這樣說,不代表必須翻成三笠啊!非常同意世界觀偏向歐洲所以用音譯
作者: cavitylapper (類聚)   2019-06-12 15:28:00
三笠這兩個字光用看的就有股臭味
作者: micbrimac (shark)   2019-06-12 18:02:00
米卡莎其實比較出戲吧 會聯想到西洋人反而三笠會聯想到東洋人世界觀偏歐洲 問題她是日本人後代
作者: rogerliu (Roger)   2019-06-12 18:17:00
本文結論還說不多言、結果遇到反對意見就氣普普再看看你自己廣東話例子、不就間接證明應該要尊重原著(正版)嗎?
作者: hangar18 (窮人)   2019-06-12 19:17:00
給樓上mic大:你現在是站在讀者全知的觀點,所以當然知道西方人與東方人的差別,但是劇中人物大多數都毫無相關概念。而重點是對於故事裡的角色而言Jean與Mikasa是同一種語言起的名字,他們不僅不會聯想到片假名更不會聯想到漢字,當然也不會覺得Mikasa這個名字有任何特別之處。所以站在他們的世界觀,將全部的角色統一採用音譯其實是非常合理的。而一旦採用了漢字譯名那就會導致女主角的名字與他人相較起來顯得突兀,進而讓讀者與劇中角色的觀點產生落差,所以我認為你的說法是不正確的。
作者: raysilence (雨....何時會停)   2019-06-12 19:45:00
如果翻托悠塔其實也不會奇怪 選擇字的差異另外就是Toyata這名字太有名了同樣的問題也可以對照 海賊王的甚平(吉貝爾)三笠是正確的翻譯...但說實話的讓人想到三立也是事實
作者: germun (ger)   2019-06-12 20:30:00
下一題 卡卡洛特是不是應該翻譯成紅蘿蔔才正確
作者: line05200 (無解)   2019-06-12 21:21:00
等作者不用片假名你再來戰,藍色窗簾
作者: segunta (\Mitsuha/)   2019-06-13 00:15:00
在台灣翻米卡莎比較適合,更女性化符合女主的定位而且也好聽、可愛,三笠相較之下就沒那麼好
作者: loveriver777 (夢幻白老虎)   2019-06-13 00:21:00
三笠是日俄戰爭的戰艦 俄軍全滅 翻成三笠感覺很強悍啊會想到三立是因為對日本史沒了解吧
作者: RedCarp (艾瑞克紅)   2019-06-13 00:47:00
到底是煌大和還是基拉大和呢?
作者: guaiacol (AcolL)   2019-06-13 01:09:00
雖然能理解論點但很明顯就是鑽牛角尖 米卡沙已是很好的處理了
作者: owlonoak (深邃光輝)   2019-06-13 01:11:00
作者沒有使用漢字表示她的名字 所以已有答案原著是日文 可以有漢字寫名字的選項 但就是沒這樣寫
作者: lavendin82 (腰不好)   2019-06-13 03:29:00
拿注音來比喻片假名?
作者: LNight0417 (LoneNight)   2019-06-13 08:07:00
硬拗
作者: AAOOXX (遙星)   2019-06-13 09:02:00
直接看原版漫畫怎麼寫就好,日文版並沒有寫出三笠這個詞,而是寫ミカサ翻米卡莎比較好,因為漫畫中其他人並不知道這個名字的日文字如果一開始就寫出三笠,感覺很像牆內人都知道三笠就是米卡莎,那反而很怪
作者: cavitylapper (類聚)   2019-06-13 14:12:00
米卡莎三個字看起來就是香香的
作者: hsnuoscar (Oscarchen)   2019-06-13 15:37:00
自己說大家思考看看,大家提反對意見又嗆人?
作者: Jerrynet (我愛Hot_game板)   2019-06-13 19:01:00
又來了
作者: Sunblacktea (陽光紅茶)   2019-06-13 20:17:00
不就音譯跟意譯嗎 計較那麼多
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2019-06-13 23:17:00
艾爾迪亞人哪會懂東方人名,米卡莎最佳解
作者: mimiylu   2019-06-15 03:28:00
很沒有風度
作者: alinalovers (凜冬將至企鵝在天涯)   2019-06-16 14:40:00
因為叫米卡莎很好聽、可愛又婆,end
作者: ted40905 (天兵)   2019-06-16 20:50:00
我都念ikea,這樣就沒有蒸液了
作者: dawn5566 (晨曦)   2019-06-16 21:46:00
好喔
作者: cymtrex   2019-06-18 04:41:00
這世界觀還是寫叫米卡沙較好
作者: yyff   2019-06-19 09:26:00
MURAI又不是只能翻村井,作者沒給出設定,就用音譯才對吧日本人漢字讀音那麼多,你怎知作者設定到底是什麼?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com