[歌詞翻譯] TAKAMARI☆CLIMAXXX!!!!!

作者: wdr550 (Naztar)   2021-01-17 17:59:58
THE [email protected] CINDERELLA GIRLS LITTLE STARS! TAKAMARI☆CLIMAXXX!!!!!
Tr. 1「TAKAMARI☆CLIMAXXX!!!!!」
作詞、作曲、編曲:広川恵一(MONACA)
歌:喜多日菜子(深川芹亜)、喜多見柚(武田羅梨沙多胡)、南条光(神谷早矢佳)、
日野茜(赤崎千夏)、姫川友紀(杜野まこ)
樂器演奏&樂音合成:広川恵一(MONACA)
https://youtu.be/gBvq0uP4Hos
眩い光の中に 吸い込まれてゆく
那眩目的光芒 彷彿將我吸入其中
特別のリズム いま全身で感じてる
此時我正全身心 感受這道特別的旋律
始まった時から ずっと追いかけてたもの
自從邂逅你開始 它就是我不斷追尋之物
見つけられたんだ この軌跡TOKUMORI☆ピース
最後終於找到了 這條路通往超份量☆peace
一緒になった 通じ合えた
我們走在一起 互相理解彼此
ココロの中の純粋と
帶著心中的那份純粹
こっちに来て まっすぐ見て
過來我這邊 筆直看向前
TA, TTTA, TAKAMARI-masu…
熱, 熱熱熱, 熱情高漲…
ZEN, ZEN, ZEN, ZZZEN, ZENRYOKU-desu!!
不, 不, 不, 不不不, 不遺餘力!!
Jump! Jump in the brand new world!!
君とクライマックスへ
與你一起衝向最高點
声枯れるまで さあ歌え 踊れ 楽しめ!
直到聲嘶力竭 來唱歌 跳舞 享受吧!
Catch! Catch the music waves!!
一度くらい泣いたって 情熱は溶けない
即使一度流下眼淚 熱情也不融化
高く強く速く
更高更強更快
極上だ!最上だ!崇高だ!最高だ!
極好!絕好!最高!最棒!
嘘はつけないと 焦り、悩んだあの頃
不會說謊遮掩 焦躁、煩惱的那時
暗中模索も また、前進のフラグです
暗中摸索 更是,引領我的旗標
ステージに立って歌うことのしあわせを
能夠站在舞台上盡情歌唱的幸福
愛し続けてる 変わらずのTAKAMARI☆フィール
要永遠珍藏 那始終未變的熱情高漲☆feel
だいじに持った
細心去對待
離さないよ
不會再放開
カラダの奥の熱誠を
心底的那份熱誠
もっとキマッて ぐっとアガッて
再果斷一點 用力飛上天
SHU, SHSHSHU, SHUNSATSU-desu…
這, 這這這, 這就是瞬殺…
DON, DON, DON, DDDON, DONYOKU-desu!!
貪, 貪, 貪, 貪貪貪, 貪婪的慾望!!
Step! Step to the brand new stage!!
僕もクライマックスへ
我也跟著衝向最高點
終幕まで さあ走れ 進め 飛び込め!
直到最後 來奔跑 邁進 衝向前!
Dance! Dancing 止まらず
Dance! Dancing 不要停下
続くクライマックスだ
接下來就是最高潮
笑顔しかできない 猫も杓子もみんな
歡笑永遠不消失 在場的各位都是
いつまでも終わらない瞬間
這一個瞬間永不終結
夢ごこち 途切れない音
彷彿夢中 樂音不曾停歇
これからも突き進む予感
有種以後也會奮勇前進的預感
未来があるでしょう!
一定存在那樣的未來吧!
KA, KKKA, KANJOU-desu…
對, 對對對, 對你的情感…
JYU, JYU, JYU, JJJYU, JYUUJITSU-desu///
讓, 讓, 讓, 讓讓讓, 讓我很充實///
hai!!
嗨!!
TA, TTTA, TAKAMARI-masu…
熱, 熱熱熱, 熱情高漲…
ZEN, ZEN, ZEN, ZZZEN, ZENKAI-desu!!
卯, 卯, 卯, 卯卯卯, 卯足全力!!
Jump! Jump in the brand new world!!
君とクライマックスへ
與你一起衝向最高點
声枯れるまで さあ歌え 踊れ 楽しめ!
直到聲嘶力竭 來唱歌 跳舞 享受吧!
Catch! Catch the music waves!!
ずっとクライマックスだ
永遠都是最高潮
笑顔しかできない(APPARE! APPARE!)
歡笑永遠不消失(非常好!非常好!)
あゝ情熱は溶けない
啊~熱情絕不融化
高く強く速く遠く永く
更高更強更快更遠更久
いつも 極上だ!最上だ!崇高だ!最高だ!
一直都是極好!絕好!最高!最棒!
=====================================
包含完整上色的歌詞翻譯同步發表於我的部落格,請點擊
https://blog.xuite.net/archer3421/blog/589564486
這首歌五個人都是Passion屬性,PTT只有一種黃色是要怎麼上色……
這首詞是我在去年為了製作7th幕張公演的字幕而翻譯的,看到版上沒人PO就自己PO了
不同於之後的7th大阪和HNY、SC的MD(或許還會有3rd),幕張公演的字幕由我一個人負責製作,
為此我和許多版友申請許可、使用了他們翻譯的歌詞,非常謝謝所有提供授權的翻譯者
字幕檔案的下載請看這篇(需自備片源):https://blog.xuite.net/archer3421/blog/588947045
除了這首歌之外,我還重新翻譯了まゆ的solo1「エヴリデイドリーム」(https://blog.xuite.net/archer3421/blog/588986269)
然後因為其實我是加蓮P,後來我在參與大阪公演的字幕製作時,我爭取到了重新翻譯加蓮solo1「薄荷 -ハッカ-」的機會,
它是我自認為除了藍子的solo2「青空リレーション」以外,自己水準最高的作品了,而且我成功把中文字數控制到和原文字數一模一樣,
有興趣可以參考看看:https://blog.xuite.net/archer3421/blog/589245567

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com