Re: [討論] 國務卿,次卿,有沒有更好的翻譯?

作者: DarthCod (鱈魚)   2020-09-08 23:07:59
※ 引述《trasia (kimbo)》之銘言:
: 民主時代用【卿】這個字很奇怪
: 想到愛卿平身就起雞皮疙瘩
我倒覺得保留一點古風或特色倒也不是什麼壞事
現在這樣什麼都叫X長或是像共產黨那樣什麼都叫書記也太無趣
倒是「次卿」這個譯法也太硬,是直接拿「次長」改的
起碼照著「卿」的脈絡來
像是九卿在魏晉以來都有固定的屬官
鴻臚卿的屬官有鴻臚少卿、鴻臚左右丞、主簿之類
明代尚書也被算入九卿,次官就叫侍郎
所以國務卿的次官,我們就可以翻譯成:
國務少卿、國務中恆或國務承澤 (爛梗
作者: GO19870325 (GO19870325)   2020-09-08 23:10:00
宋少卿
作者: a1chemy (QQ)   2020-09-08 23:11:00
然後沒人聽到懂xd
作者: EOTFOFYL (才五張,分快點。)   2020-09-08 23:12:00
要吊書袋不能用梗啦 哏 哏 哏 自己去罰寫三十次。
作者: somehog (低進)   2020-09-08 23:14:00
現在覺青去中國化運動正如火如荼 還是找日本用語吧
作者: nangle (帥胖汪汪)   2020-09-08 23:15:00
行政院長 = 內閣總理大臣
作者: aegis43210 (宇宙)   2020-09-08 23:15:00
過猶不及,台灣文化的特點就是海納百川,也是台灣特色
作者: nangle (帥胖汪汪)   2020-09-08 23:16:00
副長就副大臣,乾脆把台灣官員名稱全部改一改這樣也相當有趣蔡英文大統領,多有趣啊
作者: brennen (kofola)   2020-09-08 23:47:00
有皇室的內閣制國家才用大臣吧!這種譯名多半都是早期譯者翻譯後用多了就定下來,改了沒人看懂。
作者: trasia (kimbo)   2020-09-08 23:48:00
作者: chiangdapang (蔣大胖)   2020-09-09 00:52:00
問題是後來九卿變成是虛的吧??Administrative Vice-Minister,日文叫事務次官,常任公務員出任

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com