Fw: [臉書] なるみの楽しい日本語教室-北市府該慎選譯者

作者: TeacherLin (林老師)   2019-05-25 18:14:12
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1SwHLjaZ ]
作者: TeacherLin (林老師) 看板: Gossiping
標題: [臉書] なるみの楽しい日本語教室-北市府該慎選譯者
時間: Sat May 25 18:14:02 2019
臉書卦點說明:
目前任教於LTTC(財團法人語言訓練測驗中心)及臺北市立和平高中,擁有教學與口筆譯
資歷約十五年的周若珍老師,對於柯文哲市長推特的日文翻譯感到驚訝,認為北市府請的
譯者的文法有失禮儀,下次該注意。不過當事人沼田幹夫代表應該會看在對方是外國人的
份上原諒。
臉書連結:
https://reurl.cc/KL74M
FB內容:
【慎選譯者】
假如你有翻譯的需求,請務必慎選譯者。
https://i.imgur.com/S6p3Gn3.png
剛剛看到朋友截的這張圖,冷汗直流XD
文中有兩個重點錯誤,一個是文法問題,一個是文化問題。
「せっかく」和「わざわざ」真的是很多學習者容易混淆的用法,我想應該是因為兩者都
可以解釋成「特地」吧。
的確有些句子是兩者都可以用的,例如
 
・せっかく/わざわざ来てもらったのに留守にしていて悪かったね。(都麻煩你特地來
一趟了,我還不在家,真是抱歉)
・せっかく/わざわざ教えてやったのに、ちっと聞いていない。(都特地(花時間心力
)教你了,你卻根本沒在聽)(註:這句的對象也可能是「他」)
 
但兩者最大的差異是
 
「せっかく」:後に続く事柄が、望ましいものとして評価されている。(後面接的事情
原則上是「好事」)
「わざわざ」:後に続く事柄が、困難・労力を伴うものであり、本来する必要がないと
考えられている。(後面接的事情是「有困難、需要付出勞力,而且其實根本不必要的」

例如:
 
・せっかくいい天気になったのだからピクニックに行きましょう。(難得天氣放晴了,
我們去野餐吧)(「いい天気になった」→好事)
・せっかく彼女が電話をくれたのに仕事が忙しくて会う事ができなかった。(女友特地
打電話給我,但我卻因為工作太忙而沒辦法跟她見面)(「彼女が電話をくれた」→好事

・近いのにわざわざ車で行く。(明明很近還特地開車去)(「車で行く」→沒必要)
・わざわざ空港まで迎えにきてくれてありがとう。(謝謝你特地來機場接我)(「空港
までくる」→付出勞力、沒必要)
 
咦?最後一句不就跟截圖中的句子差不多嗎?所以只要把「せっかく」改成「わざわざ」
不就好了嗎?
所以接下來我想討論的是「文化」上的錯誤。
日文中有所謂的「待遇表現」,也就是依照說話對象跟你的上下、親疏關係來決定你的措
辭;簡單講就是「見人說人話,見鬼說鬼話」XD
「~てくれる」這個句型確實有感謝的意思在,但尊敬的程度不夠,所以一般只會在家人
、朋友等熟人之間使用。
假如是對主管或對客戶等「下對上」的狀況,用這個句型是會失禮的。當然,一個市長對
外國使節(註:因為台灣跟日本沒有邦交,所以沼田先生的職稱叫做「代表」,但實質意
義其實就是「日本駐台大使」)說話,更必須注意禮貌。
所以這句話我認為使用敬語中的「~てくださる」或「~ていただく」比較得體。更講究
一點,「来る」也可以改成「ご足労」等其他用法。
例如:
 
・わざわざ空港までご足労いただき、誠にありがとうございました。(衷心感謝您特地
來機場一趟。)
 
截圖的朋友說他覺得這應該不是翻譯軟體翻出來的,我也有同感。假如一個專業譯者犯了
這種錯誤,我認為是不可原諒的,譯者必須負全責;但假如市政府並沒有付費找專業翻譯
,那責任就在市政府身上了。
其實沼田先生本人也許根本不會在意那麼多,但站在日語教學的立場,上述提到的兩個錯
誤正好都是我在課堂上經常提醒學員的,因此還是(在水深火熱的趕稿地獄裡探頭出來)
碎嘴個幾句。
最後引述我朋友的另一個看法:
====
其實龜毛如我,覺得還有一個地方是有非文法問題的。沼田代表是「日本台灣交流協會(
以下:交流協會)台北事務所代表」,當然以台灣日本無正式邦交的狀況下,他等於是大
使;在高雄事務所的加藤先生是所長,等於領事。而在交流協會的日本本部還有會長和理
事長,所以如果是不認識交流協會的日本人看到「代表」兩字前面卻沒有「台北事務所」
的話,會以為沼田先生是交流協會最大的。因為在日本也有組織或政黨的負責人職稱就是
「代表」。這樣讓對方會感到冏冏的做法,也要小心。
====
以上供各位參考!
 
參考資料:
https://www.alc.co.jp/jpn/article/faq/03/202.html
http://www014.upp.so-net.ne.jp/nbunka/4ga.htm
作者: u5710587 (小柳哲也)   2019-05-25 18:16:00
拜託 人家請的是東京帝大的傳譯 你個小小機構還想指教別人日文文法喔
作者: ebsd (電子背向散射繞射)   2019-05-25 18:16:00
高中有日文老師哦
作者: sean3378   2019-05-25 18:17:00
沒錯啊 日文的確如此(完全同意我日文系畢業都知道翻錯了
作者: a7788783 (貓仔賢)   2019-05-25 18:19:00
沒作好就改進
作者: hanslins (hanslins)   2019-05-25 18:26:00
這種就是好的指教,就是要改
作者: hoos891405 (我也許把你忘記)   2019-05-25 18:54:00
基本敬語用法的差異
作者: wugi (wugiN)   2019-05-25 19:04:00
的確錯誤
作者: isu0911   2019-05-25 20:54:00
作者: gibbs1286 (學無止境是國關)   2019-05-25 21:07:00
剛好趁機宣傳一波
作者: dxoxb (噗噗)   2019-05-25 22:15:00
這樣就冷汗直流 當語言老師不要這麼愛打恐嚇牌 會害學生更不敢講
作者: sharkimage (生日那天的甜蜜 ~知道效m)   2019-05-25 22:43:00
作者: SammyDeluxe (indies)   2019-05-26 00:49:00
一樓很明顯權威式思考:先不探討對錯但搬出大小。不大好
作者: Huevon (巨蛋)   2019-05-26 00:52:00
@dx大,日本人自己在這種跟政治有關的場合是真的那麼龜毛但對外國人還算寬容,畢竟他們也知道日文算蠻複雜的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com