Fw: [心得] 香港人的奇妙古典、英粵混合用語

作者: oda2007 (史密夫決戰史密妻)   2014-11-07 23:51:05
※ [本文轉錄自 Hong_Kong 看板 #1KNETW_W ]
作者: tashatasha (Tasha) 看板: Hong_Kong
標題: [心得] 香港人的奇妙古典、英粵混合用語
時間: Fri Nov 7 23:37:15 2014
http://hellotasha.pixnet.net/blog/post/397161799
好讀網誌版
香港給人的形象
就是先進的國際金融中心
不但走在時代的尖端
IPhone領先全球開賣
車子還可能都在天上飛
但在2014年的今天
香港人的用語
還是非常古典
在某些程度上
他們的用語好像停在明末清初
完全沒有改變過
首先個人覺得滿多藝人的名字
都還蠻復古的
像是容祖兒、 泳兒
這種以兒結尾的名字
在台灣實在少見
看到這類名字
個人都會想起古裝國片
裡面的小丫環
好像會有這種命名
而一般生活中
也有很多很有意思的古典用語
像是之前在香港看電視
覺得穿西裝的時裝劇
男主角為何一直叫對方"姑娘"
搞了半天才知道
在香港
對護士都是稱做"姑娘"
(個人有疑問
請問男護士該如何稱呼)
此外對台灣人來說
不難懂的應該就是差館、差人了
這種古裝劇才看的到的用語
前幾天看香港蘋果日報才剛剛看到
香港現在口語上稱呼的警察局、警察
還是會以差館、差人來稱呼
雖然香港古典用語
常常令人摸不著頭緒
不過個人覺得香港的中英混用
才是一絕
大家都知道香港以前是英國殖民
所以可想而知
他們對於中英混用的程度
絕對是比台灣半調子的
「今天穿的很casual」、
「明天下午有個meeting」這類
要強上很多
像是最常聽到的
「你do唔do?」
(意即你做不做?
唔即不的意思)
或是「ok佐瞜」
(佐即過去式
代表ok了)
這種英文混在句子當中
前後包抄中文
再混入過去式的變化型
實在令人望塵莫及
每次聽到新的句子總是又驚又喜
默默在心中品味一番
因為常常去香港
所以還蠻多朋友問我
廣東話到底在寫什麼
以個人的理解來說
其實就像台語
很多時候字是表音
不是表意
像台語
「歹年冬、猴瘋郎」這樣
不能用字面上去理解
要用廣東話念出來才知道意思
不過最讓Tasha頭痛的
還是點餐的時後
很多時後不知道餐牌Menu上
到底想要表達什麼
像是這個爆谷(爆米花)
Tasha當時也是看了英文才懂
實在是很傷腦筋
有到香港去的話
可以觀察一下他們的用語
相當有趣喔
作者: oda2007 (史密夫決戰史密妻)   2014-11-07 23:52:00
其實廣東一樣把警察叫差佬.直接用粵音讀警察是受到普教中的影響.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com