Re: [問卦] 為什麼看盜版比較大聲?

作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2023-02-10 22:39:10
※ 引述《Feuerbach (費爾巴哈)》之銘言:
: 有感如下:
: 正版的鏈鋸人不管漫畫跟動畫翻譯
: 主角 淀治
: 女主角 真紀真
: 但是看到盜版的總是愛靠杯這樣是音譯
: 然後一定指正你叫 電次 馬其馬
: 並自以為正確
: 還會用一種超然的態度
: 告訴你正確的翻譯是這樣
: 每次去到那種洨味版
: 總是盜版比較大聲
喜歡盜版的翻譯甚至喜歡支那那邊的翻譯
跟支持盜版是兩回事吧
因為台灣有些作品裡的翻譯就是很怪又很爛啊
以書名來舉例
有部作品名字當初還沒引進台灣前大家稱呼是這樣
古見同學有交流障礙症
台灣代理後書名為
古見同學是溝通魯蛇
我就想問 台版正版書名取那樣有比較好聽?
當初決定這書名時還造成一堆人不爽
然後再來是人名 我也不舉什麼冷僻的作品
就舉獵人與海賊王好了
男主角名字 ゴン=フリークス 英文發音 Gon Freecss
台灣翻譯 小傑 富力士
這名字哪裡有傑這個要素存在了??
再來是海賊王
面子果實的持有者 赤髪のシャンクス 名字發音 Shanks
台版翻譯 紅髮傑克
同樣找不出到底哪裡可以翻譯成傑克的要素
還由於台版翻譯成傑克 導致後來真的出現一個叫 Jack的四皇手下時
造成人名重複的情形
舉這些例子 就只是想說 不是不用台版翻譯就是支持盜版
而是有些台版翻譯確實不合部分人口味
你總不能因為一樣菜不合部分人口味 但因為他是原創者授權販賣
就要人硬吞下肚而不能不爽別吃吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com