※ 引述《Feuerbach (費爾巴哈)》之銘言:
: 有感如下:
: 正版的鏈鋸人不管漫畫跟動畫翻譯
: 主角 淀治
: 女主角 真紀真
: 但是看到盜版的總是愛靠杯這樣是音譯
: 然後一定指正你叫 電次 馬其馬
: 並自以為正確
: 還會用一種超然的態度
: 告訴你正確的翻譯是這樣
: 每次去到那種洨味版
: 總是盜版比較大聲
喜歡盜版的翻譯甚至喜歡支那那邊的翻譯
跟支持盜版是兩回事吧
因為台灣有些作品裡的翻譯就是很怪又很爛啊
以書名來舉例
有部作品名字當初還沒引進台灣前大家稱呼是這樣
古見同學有交流障礙症
台灣代理後書名為
古見同學是溝通魯蛇
我就想問 台版正版書名取那樣有比較好聽?
當初決定這書名時還造成一堆人不爽
然後再來是人名 我也不舉什麼冷僻的作品
就舉獵人與海賊王好了
男主角名字 ゴン=フリークス 英文發音 Gon Freecss
台灣翻譯 小傑 富力士
這名字哪裡有傑這個要素存在了??
再來是海賊王
面子果實的持有者 赤髪のシャンクス 名字發音 Shanks
台版翻譯 紅髮傑克
同樣找不出到底哪裡可以翻譯成傑克的要素
還由於台版翻譯成傑克 導致後來真的出現一個叫 Jack的四皇手下時
造成人名重複的情形
舉這些例子 就只是想說 不是不用台版翻譯就是支持盜版
而是有些台版翻譯確實不合部分人口味
你總不能因為一樣菜不合部分人口味 但因為他是原創者授權販賣
就要人硬吞下肚而不能不爽別吃吧