[問卦] 發明一些台語新詞彙

作者: k26975582 (點點kino)   2021-10-23 10:33:31
經常使用台語者遇到不會的華語習慣直接說華語,
我也不例外,因為說了別人也聽不懂,
但說真的教育部閩南語網站應該要多發明些新詞彙並推廣讓更多人知道,
像是電視、電腦、網路也是從華語直翻,也很普遍大家都會用。
試想很多台語外來語在日治時期不也是從日語翻譯過來的嗎?
同樣的規則像是
早餐店:
1.麥味登(由英譯: My Warm Day)翻成 台語,
Day發音近似台語「茶」,所以我都唸 「麥翁ㄉㄟˊ」。
2.好市多(Costco)翻成 台語,
我都唸 「咖系摳」、或是照華語唸「hó-tshī-to」。
3.家樂福(Carrefour)翻成 台語,照華語唸「Ka-lo-hok」
4.像是三明治翻成三片吐司,「sann-phìnn-sio-phang」
漢堡我習慣講「美國割包」,「Bí-kok kuah-pau」,
也有聽過(由英譯: Hamburger轉翻)的唸法。
其他早餐配料一樣翻譯原則,
如火腿、培根、熱狗、雞塊、漢堡肉、卡啦雞等。
水果類:
草莓、火龍果、百香果這些已是月經文,
動物類又如長頸鹿、河馬、袋鼠、鴨嘴獸等非本土動物這類更不用說,
爬文也都找的到答案。
科技資訊類:
1.藍芽(由英譯:Bluetooth)翻成台語唸成「nâ-khí(齒)」,
或照華語唸「nâ-gê」
2.可以用台語生活口語化說的,
像是下載「掠lia-落來」,
不用受制於華語直翻,說成「hā-tsài」會很怪。
國家和教育部應該要多創台語新詞並推廣。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com