Re: [新聞] 排骨便當下「一串神秘英文」跟著唸ByEGOO

作者: Cenarius (根根)   2020-09-21 03:55:21
其實我覺得不錯欸XD
最好台灣小吃都可以這樣翻譯!
不然住台灣的外國人去小吃店說要點
Rice with pork chop, Braised pork Rice,
店家根本聽不懂好嗎!
在英語系國家,這些知名的異國食物,大多用原文稱呼,沒有人用英語直翻:
TeppanYaki(鐵板燒)
Shabu Shabu(涮涮鍋)
Gyoza(日式煎餃)
Bibimbap(石鍋拌飯)
Kimchi(韓國泡菜)
Dim Sum(港式點心)
Mapo Tofu(麻婆豆腐)
Pho(越南河粉)
Laksa(叻沙)
Nasi Lemak(椰漿飯,黃明志說的「辣死你媽」)
Phat Thai(泰式炒河粉/粿條)
Tom Yum(泰式酸辣湯)
Masala Chai(印度香料茶)
Shawarma(沙威瑪)
Tapas(西班牙酒館小菜)
Taco(塔克餅)
Salsa(莎莎醬)
Baguette(法國長棍子麵包)
Guiche(法式鹹派)
Sauerkraut(德國酸菜)
Salami(義式臘腸)
Pizza(披薩)
真心希望哪天能在國外聽到有老外點菜,說我要一杯「Zhen-Nai」,
配「Loh Bak Bon」,
再打包一碗「New Row Main」
如此一來,我們才真正把食物跟文化同時輸出了。
作者: koster (斯特隆)   2020-09-21 03:57:00
Boba算是半個啦 畢竟英文沒這個意思 是"波霸"奶茶的外來語
作者: sdf88523 (彩虹星星)   2020-09-21 04:35:00
從小到大念台語肉根本沒有B的音 低能政府
作者: Gandalf (☑窮☑宅☑癡)   2020-09-21 04:51:00
三樓喜歡吃自己的Lanpa
作者: willy891017 (其實也還好啊)   2020-09-21 05:30:00
Nasi Lemak no peanuts,haiyaa
作者: Xing97302 (幹古專用帳號粉絲)   2020-09-21 05:59:00
三樓嘔嘔嘔嘔嘔嘔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com