※ 引述《ryanchen1234 (guava)》之銘言:
: 1.媒體來源:
: APPLE
: 2.完整新聞標題:
: 淡海輕軌「淡水」竟翻譯「Freshwater」 網友批誤導遊客
: 3.完整新聞內文:
: 新北市淡海輕軌進入試營運第11天,除了民眾反應動線不良、列車調度不穩,及不熟悉車
: 門開啟方式外,有網友發現,轉乘公車資訊的電子螢幕,英文站名錯誤百出,將板橋站譯
: 成日文「Itabashi」、淡水翻成「Freshwater」,更扯的是淡海寫成了「Short sea」,
: 令網友質疑「現在都是用AI翻譯嗎?承包商好歹也要教育一下正確用法吧」,推廣觀光卻
: 用錯英文,讓外國乘客看得霧煞煞,盼政府盡快改善。
: 網友在臉書《細說淡水》寫道,「我的嘴角不爭氣的失守了,如果是給日本人看的應該要
: 用いたばし才對,淡水=fresh water(正確)?淡海=Short sea?」,懷疑監造單位和業
: 主沒確實審查,才會誤放錯誤資訊,反而讓外國人混淆轉乘資訊。
: 其他網友紛紛建議,「地名應該直譯,方便外國人問路對照旅遊書」、「好歹Forest前面
: 加上Red」、「這應該是連結到既有公車的網站資訊,應該趕快從來源端處理」,並表示
: 從雞蛋裡挑骨頭不是故意找碴,而是希望有關單位改善,「讓淡水更好」。
: 對此,新北捷運公司回應,公車轉乘資訊皆從行政院交通部資料庫取得,並無權責修改,
: 但已有民眾向他們反應翻譯不實的問題,目前會先以中文標示為主,建議外國乘客轉乘公
: 車,先以公車APP、手機查詢路線等方式替代,捷運公司會盡快想出解決方案,盼遊客多
: 加注意。(突發中心盧以馨/新北報導)
: 4.完整新聞連結 (或短網址):
: https://bit.ly/2LOEHyP
: 5.備註:
: 淡水=FRESH WATER
說到這個 台北捷運紅線要通時
象山的翻譯也被拿出來講
象山站英文名稱使用音譯,Xiangshan,其實最一開始,站名英文本來是Elephant
Mountain,就連附近民眾直覺都是。民眾:「Elephant Mountain。」民眾:「可是它不
用音譯的話,(外國人問路)講Elephant Mountain,台灣人可能聽不懂,譬如松山路也是
『松山』,那象山應該也是象山。」
https://www.ptt.cc/bbs/MRT/M.1368271711.A.A02.html
音譯跟英譯本來就會有差異
英譯是提升國家英文水準
音譯這跟中國有什麼兩樣
不過這裡都是支持音譯派的