Re: [問卦] 哪個語言的哪個語法規則最莫名其妙?

作者: wfgl6 (wfgl6)   2017-11-07 06:37:15
小的是語言所小廢廢
看到有趣的主題
剛好跟最近修課內容相關
忍不住想回一下
希望能釣到更多語言學大神m(_ _)m
首先「莫名其妙」其實是一個很主觀的看法
因為身為中文母語使用者所以對這個語言太習慣
碰到使用方式不太一樣的語言時就會有「這個語言好奇怪」的感覺
同樣的習慣其他語言的使用者來學中文的時候也會碰到很多他們覺得很怪的地方
以下就提出一些中文怪得很有趣的地方
第一個是不少網友已經提出的「了」的問題
也是一個漢語語法界討論非常多的問題
借用前面吃飯這個例子
「我吃飯了。」
「我吃了飯。」
其實還有
「我吃了飯了。」
不確定能不能說
「?我吃過了飯了」
但是一定不能說
「*我吃了過飯了。」
這樣一看其實「了」有兩個可以出現的位置
一個是動詞後面,一個是句尾
動詞後面那個「了」和英文過去式或是過去分詞比較像
句尾「了」就不能用過去式理解
一個我我覺得最好的說法是像英文的’now’
「我要出門了。」→’Now I’m going out.’
另外一個是關於「都」
第一個是關於「都」本身的意思
如果要翻譯好像一般都會直接翻成’all’
像是「他們都離開了。」
但是「每個人都離開了。」
似乎就不能翻譯成’all’而要用’each’了
第二個是關於「都」是不是需要出現
在很多例子裡面好像「都」都必須要出現(XD)
例如「所有的人們都離開了。」
可以省略「所有的」,但是省略「都」就會覺得怪怪的
「人們都離開了。」
「?所有的人離開了。」
所以很多教中文的教科書都會直接寫有其他數量詞出現時,「都」是必須的
但是實際上最近的研究發現,至少在「每」和「都」共用的時候
「都」會出現或必須要出現的狀況實際上大概只有三四成
例如「每個人分到十塊錢。」(「都」可加可不加)
「那個學生讀了每本關於台語的書。」(「都」無法直接加在這個句子裡,必須更動語序)
舉了這麼多例子其實重點就是
自然語言發展的狀況都會有很多不規則的現象
這些很怪很難解釋但很有趣的東西習慣了之後可能覺得沒什麼
但是每個語言都有
畢竟語言的重點其實還是在傳達意思
只是每個語言用的方式不同而已
另外就是還是必須提一下
好像還是很多人覺得中文沒有文法,所以西方人邏輯比較好
黑人問號.jpg
首先中文不會沒有文法
不然就不會出現講了之後覺得很怪的句子了
中文的確沒有像英文有表達時態的那些詞法
但是中文動詞沒有過去式不代表中文就不能表達過去的事件
所以跟邏輯好不好也沒有關係
另外其實英文正在呈現”越來越沒有文法”的狀態
(套用這樣的說法,並不正確不過比較好理解)
如果有待過美國很久的人可能會發現
他們在描述過去事件的時候其實很常用現在式
或是現在式和過去式混用
一些常用的動詞的過去分詞也基本上和過去式合在一起了
例如get-got-gotten/got
還有就是英文身為一個印歐語系的語言,其實格位掉了很多
目前一般名詞都沒有格位變化了
只剩下代名詞看得到這些變化
例如第一人稱 主格 I 受格 me 所有格 my
但是受格好像正在掉落中XD
例如’It’s me.’ 也會有人說’It’s I.’
這樣講其實英文這些一般覺得”好像很有文法”的東西正在脫落中
也就是說英文其實正在朝著像中文的這個方向前進R
但是會有人說美國人越來越沒有邏輯嗎?
(好啦看看三普可能會有不少人說是XD)
而且這樣反過來說其實有點像中文是演化得比英文前面的意思
不覺得這樣聽起來中文其實很厲害嗎XD
(以上純粹自嗨未證實)
中文這麼複雜的狀況真的很迷人R
作者: DontGoCMI (大家都愛李俊畿)   2017-11-07 06:39:00
德文阿 名詞有分公的跟母的
作者: Skabo (kaka)   2017-11-07 06:41:00
英文演化很快的原因就是有太多非母語使用者很多錯誤被講久就變成對的
作者: DontGoCMI (大家都愛李俊畿)   2017-11-07 06:42:00
哪裡沒格位 你打word 打錯電腦會幫你訂正
作者: ahuang80919 (咦?)   2017-11-07 07:03:00
英文本來就隨著地域會有不同的文法像是加拿大人會說I'm done my homework以標準文法來說當然是錯的 但這只是地方特色而已教英文的時候還是標準那套來
作者: krousxchen (城府很深)   2017-11-07 07:07:00
英文也是一種羅馬語的不同文法呀
作者: ahuang80919 (咦?)   2017-11-07 07:09:00
很多人在用不代表文法正確 拿去給老師改還是錯很慘的另外It is I 是拉丁文法 It's me是英文文法沒有誰對誰錯 但It is I是比較正式的用法
作者: jksen (Sen)   2017-11-07 07:57:00
漢語是分析語,而英語算是屈折語和分析語的混合,現代越來分析化,朝分析語邁進,簡單說就是出現你說的情況。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com