Re: [問卦] 科普書翻譯品質的八卦

作者: decorum (Festina Lente)   2017-07-16 23:26:48
不只是科普的翻譯問題很多,其他領域的翻譯本照樣亂象重重。
讀者不要只看文字通順,就以為是好翻譯,讀翻譯本前,
最好拿原文查對幾頁,確定譯者的能耐再說。
我在book板發了幾篇文,檢討耶魯大學歷史系講座史景遷
著作的臺灣版翻譯,就發現世新大學的老師溫洽溢所翻的幾本書
錯誤連篇,有些錯誤連程度好點兒的高中學生都不會犯。
溫洽溢文字的文字不但通順,甚至非常優美,廣受各界好評。
若沒有拿原作出來查對,讀者很難察覺其實地雷遍佈.
洪蘭的譯文常常莫名其妙、不知所云,讀者還好提防;
溫譯則簡直是屠書於無形。
例如:
「前朝夢憶」第一章開頭
Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone. “How
could a moment be thought wasted,” he asked, “when one had so many choices
of lodging, so many places to make assignations, so many chances of sexual
adventure?”
張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起,令他深覺
住在此處真「無虛日」,「便寓、便交際、便淫冶。」
正文第一句就錯了,且錯得極其離譜。
live a parade 意思是生活多采多姿 (彷彿身在遊行中),
他居然翻成居處前有廣場!
「追尋現代中國」
Addressing the 1,936 party delegates in Peking's Great Hall of the People on
October 25, 1987, Zhao Ziyang insisted on the need to maintain market
pricing for all save a few staple items. (p.728)
一九八七年十月二十五日,趙紫陽在向北京「人民大會堂」一千九百三十六名黨代表發表
的演說中,力持為了挽救若干關鍵項目產品,有必要維持市場價格的機能。(p.1004)
"save" 這裡不是動詞,而是前置詞,表示 except; other than (除此之外)的意思。
所以 Zhao Ziyang insisted on the need to maintain market pricing for all save
a few staple items" 意思當作 「趙紫陽堅持除了少數基本項目外,物價必須
都要維持市場價格。」
這是高中或國中文法課就該學會的東西,一個博士班學生(翻譯時他在政大念博士)
居然不知道,把此處的save當動詞,而扯出荒腔走板的翻譯;更不可原諒者,
他的專業領域是中共研究,趙紫陽這篇堅持鬆綁計畫經濟的重要演說內容
也能搞錯,真是讓人佩服東方哈佛博士班的水準!
類似英文錯誤,我隨手就抓了一堆,有興趣的可以到書板搜我發的文。
英語程度如此低下,根本不能做翻譯,但他卻是時報文化推薦的
「白金翻譯家」,真不知旗下的一般翻譯家是如何水準了。
譯者沒程度,出版社也不長進,且還是龍頭大出版社時報文化,
實在令人心寒!
作者: satoshi1212   2017-07-16 23:31:00
經濟學人是你?
作者: heavensun   2017-07-16 23:37:00
翻譯毛病 逐字翻 不是整段整句依意思翻
作者: cartoonss (最上小恭)   2017-07-16 23:52:00
這件事真令人心驚!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com