※ 引述《BoBoLung (暴鯉龍)》之銘言:
: 大家好,小弟文組廢物。
: 最近和其他文組廢物的朋友討論,發現大家的(文組的)很多教授都喜歡叫大家讀原文的
: 文本然後上台報告,整個學期就是同學輪流報告,老師就報告完點評幾句課程就結束惹。
: 可是啊,因為大家英文程度都很廢,光是讀完文本就沒時間了,所以報告幾乎就只是把文
: 本翻譯成中文,然後摘要就是抓重點和結論句出來,至於文本涉及的理論是啥根本搞不清
: 楚也沒有機會討論--然後啊,那時候我就很好奇為什麼不讀中文翻譯就好了呢?
: 這樣大家就可以把時間省下來,然後好好的討論文本內容啦。
: 但是老師說了翻譯通常翻很爛,而且這樣大家就沒有機會練習英文。
: 只是廢物文組小弟我就覺得很奇怪啦,有的人翻譯爛,不代表所有人翻譯爛,更何況說不
: 定就是這種「不可以讀翻譯」的心態讓出版社也沒有意願推出高品質的翻譯啊。
: 再者練習英文的目的,如果是讀懂文本,那就本末倒置啦,就是因為沒有翻譯才要練英文
: 有翻譯就不用,結果現在卻把練英文當成目的,讀文本當成手段,根本搞錯重點啊。
: 我發現其他廢物文組朋友也都有這種困惑,可能是因為文組邏輯不好,就算當了老師邏輯
: 也不好吧?不知道八卦的理組大大們怎麼看?理組老師也會堅持要大家讀原文書嗎?
: 喔對了差點忘惹說,很多文本也都是德文翻譯成英文的,我覺得翻譯的也很爛啦ㄏㄏ
Dear 暴鯉龍小弟弟你好~ 姐姐替你回答一些想法喔
你在推文: "但因此就不看翻譯,就永遠沒有進步的機會啦"
我很認同你的想法哩, 姐在大學時就跟你有一樣的理念
但台灣人很在乎現實, 在乎到連人文研究者都把理想限縮在很多現實的點上
你知道嗎?
因為教授翻譯著作不列入升等啊, 現在教授不做傻事了
其實以前國科會教授還可以申請經典譯作的經費, 現在也沒啥聽到了
即便要申請這項計劃, 礙於現實, 也不是你想翻什麼就一定請得到錢
好的~ 既然拿到正職的教授不翻, 誰來翻呢?
相對有專業實力的就是博士了
但很多拿到博士學位的人礙於四處奔波討教職, 鐘點兼課, 蠟燭多頭燒
何況翻譯怎可能養得活 (這也間接跟出台灣書市萎縮有關)
再者翻譯真的很吃力不討好, 失落的現實處境下也很難有心
那博士生呢??
在台灣也是要顧及現實啦, 寧可兼沒啥事又有錢領的助理
只是...... 土博士外文能力真的很..... (你懂的)
再加上需要有資格考, 很多人希望上完課後, 趕快考過資格考比較重要
翻譯一本? 啥? 沒那閒時間啦!
幾年前, 姐觀察對岸的作法是, 教授指導下的學生會"被欽點"翻譯著作
於是就會有那種指導教授+學生雙掛名的譯作, 或是兩位博士生一起翻
這也不失一個好辦法
畢竟要寫博論的人, 把自己最關心的著作挑一本翻譯是很好的練習
只是名和利要說清楚
不然台灣學生也是跟教授打哈哈, 說自己有其它事要忙
不過, 對岸的譯本問題滿坑滿洞
一來沒專業的人審搞, 很多教授也沒出國留學過
二來他們的外文資源真的很貧困, 常只是把文字表面翻出來,
但對整個作品背後的 context 知悉微薄,
於是常見整段翻得不知其所以然, 不然又是整段理解方向顛倒
這也就是為何台灣教授相當反對讀中譯本的原因之一
卻倒也是台灣人能踩在他們頭上的地方.
只可惜台灣人很現實又很懶,
不然翻得再怎麼有毛病, 我們各種條件仍比他們好太多了
至於國外碩博士(生)就比較有空一點了
其實你現在看到不少人文/文學翻譯, 都是國外留學的碩博士(生)在做
另外也不少交給旅居(嫁到)國外的台灣人翻譯賺賺外快
使用原文書的理由也是跟現實有關:
"系主任或校方強烈要求啊, 這樣才有國際觀 (挾以英文學習目的)"
而且還要留歐的教授硬要用英美國寫的導論書和譯作
現在甚至要求新聘教授, 要會用英文教學呢! (尤其112和119)
因此, 硬性規定用英文書的理由很簡單
不用英文書, 不會用英文上課, 教授也進不了那兩間大學啦!
道理就這麼簡單
(雖然姐姐留歐但用英文還不算太害怕, 很多留歐的早就放棄英文了)
最後你說到德文翻成英文也很爛......
是啊, 恭喜你早人一步發現
文組的人當你會歐洲語言後,
你就知道要留歐的人用英文參考書上課是多麼幹你娘操機掰的事了
但為何不自己用中文寫參考書或翻成中文?
問題又回到開頭了... unlimited looooooooooooop
很多英語系國家是把翻譯這任務當工廠 (歐洲也是)
他們是很有戰略性地在英譯化外國經典著作
光這點確實就比台灣條件的現實供給好太多了
中國有這個理想, 但....嗯......
偏偏另一個中文世界的強國