Re: [問卦] 教授堅持讀原文書的八卦

作者: fantasibear (布穀熊)   2017-07-16 23:25:22
※ 引述《BoBoLung (暴鯉龍)》之銘言:
: 大家好,小弟文組廢物。
: 最近和其他文組廢物的朋友討論,發現大家的(文組的)很多教授都喜歡叫大家讀原文的
: 文本然後上台報告,整個學期就是同學輪流報告,老師就報告完點評幾句課程就結束惹。
: 可是啊,因為大家英文程度都很廢,光是讀完文本就沒時間了,所以報告幾乎就只是把文
: 本翻譯成中文,然後摘要就是抓重點和結論句出來,至於文本涉及的理論是啥根本搞不清
: 楚也沒有機會討論--然後啊,那時候我就很好奇為什麼不讀中文翻譯就好了呢?
: 這樣大家就可以把時間省下來,然後好好的討論文本內容啦。
: 但是老師說了翻譯通常翻很爛,而且這樣大家就沒有機會練習英文。
: 只是廢物文組小弟我就覺得很奇怪啦,有的人翻譯爛,不代表所有人翻譯爛,更何況說不
: 定就是這種「不可以讀翻譯」的心態讓出版社也沒有意願推出高品質的翻譯啊。
: 再者練習英文的目的,如果是讀懂文本,那就本末倒置啦,就是因為沒有翻譯才要練英文
: 有翻譯就不用,結果現在卻把練英文當成目的,讀文本當成手段,根本搞錯重點啊。
: 我發現其他廢物文組朋友也都有這種困惑,可能是因為文組邏輯不好,就算當了老師邏輯
: 也不好吧?不知道八卦的理組大大們怎麼看?理組老師也會堅持要大家讀原文書嗎?
: 喔對了差點忘惹說,很多文本也都是德文翻譯成英文的,我覺得翻譯的也很爛啦ㄏㄏ
Dear 暴鯉龍小弟弟你好~ 姐姐替你回答一些想法喔
你在推文: "但因此就不看翻譯,就永遠沒有進步的機會啦"
我很認同你的想法哩, 姐在大學時就跟你有一樣的理念
但台灣人很在乎現實, 在乎到連人文研究者都把理想限縮在很多現實的點上
你知道嗎?
因為教授翻譯著作不列入升等啊, 現在教授不做傻事了
其實以前國科會教授還可以申請經典譯作的經費, 現在也沒啥聽到了
即便要申請這項計劃, 礙於現實, 也不是你想翻什麼就一定請得到錢
好的~ 既然拿到正職的教授不翻, 誰來翻呢?
相對有專業實力的就是博士了 
但很多拿到博士學位的人礙於四處奔波討教職, 鐘點兼課, 蠟燭多頭燒
何況翻譯怎可能養得活 (這也間接跟出台灣書市萎縮有關)
再者翻譯真的很吃力不討好, 失落的現實處境下也很難有心
那博士生呢??
在台灣也是要顧及現實啦, 寧可兼沒啥事又有錢領的助理
只是...... 土博士外文能力真的很..... (你懂的)
再加上需要有資格考, 很多人希望上完課後, 趕快考過資格考比較重要
翻譯一本? 啥? 沒那閒時間啦!
幾年前, 姐觀察對岸的作法是, 教授指導下的學生會"被欽點"翻譯著作
於是就會有那種指導教授+學生雙掛名的譯作, 或是兩位博士生一起翻
這也不失一個好辦法
畢竟要寫博論的人, 把自己最關心的著作挑一本翻譯是很好的練習
只是名和利要說清楚
不然台灣學生也是跟教授打哈哈, 說自己有其它事要忙
不過, 對岸的譯本問題滿坑滿洞
一來沒專業的人審搞, 很多教授也沒出國留學過
二來他們的外文資源真的很貧困, 常只是把文字表面翻出來,
但對整個作品背後的 context 知悉微薄,
於是常見整段翻得不知其所以然, 不然又是整段理解方向顛倒
這也就是為何台灣教授相當反對讀中譯本的原因之一
卻倒也是台灣人能踩在他們頭上的地方.
只可惜台灣人很現實又很懶,
不然翻得再怎麼有毛病, 我們各種條件仍比他們好太多了
至於國外碩博士(生)就比較有空一點了
其實你現在看到不少人文/文學翻譯, 都是國外留學的碩博士(生)在做
另外也不少交給旅居(嫁到)國外的台灣人翻譯賺賺外快
使用原文書的理由也是跟現實有關:
"系主任或校方強烈要求啊, 這樣才有國際觀 (挾以英文學習目的)"
而且還要留歐的教授硬要用英美國寫的導論書和譯作
現在甚至要求新聘教授, 要會用英文教學呢! (尤其112和119)
因此, 硬性規定用英文書的理由很簡單
不用英文書, 不會用英文上課, 教授也進不了那兩間大學啦!
道理就這麼簡單
(雖然姐姐留歐但用英文還不算太害怕, 很多留歐的早就放棄英文了)
最後你說到德文翻成英文也很爛......
是啊, 恭喜你早人一步發現
文組的人當你會歐洲語言後,
你就知道要留歐的人用英文參考書上課是多麼幹你娘操機掰的事了
但為何不自己用中文寫參考書或翻成中文?
問題又回到開頭了... unlimited looooooooooooop
很多英語系國家是把翻譯這任務當工廠 (歐洲也是)
他們是很有戰略性地在英譯化外國經典著作
光這點確實就比台灣條件的現實供給好太多了
中國有這個理想, 但....嗯......
偏偏另一個中文世界的強國
作者: yoyodiy (廢文心得文大師)   2017-07-16 23:27:00
書給洪蘭
作者: ballice (冰球)   2017-07-16 23:27:00
幹不要再裝女森了,原PO是肥宅
作者: kkjjrtlym   2017-07-16 23:27:00
應該學日本 由政府統整翻譯
作者: westkid (寂寞天使是了XD)   2017-07-16 23:28:00
認真文給推
作者: chen22 (chen)   2017-07-16 23:29:00
其實現在就算終身不看原文,翻譯資料也能讓你做好99%的工作對岸的資料太齊全了,期刊只落後美國半年而已除非你做科研,不然還是回歸專業的本質~
作者: more210   2017-07-16 23:31:00
國外的大陸生超強 ,翻譯怎會有難度
作者: milk7054 (莎拉好正)   2017-07-16 23:32:00
對岸翻譯本專業用語能接軌嗎?看簡體翻譯本比看英文原文書更頭痛
作者: a94037501 (dumbfounded)   2017-07-16 23:42:00
教授都國外畢業還是講中文r
作者: Hsicen (漂浪的歌)   2017-07-16 23:44:00
台灣就是缺乏健全的翻譯體制
作者: decorum (Festina Lente)   2017-07-16 23:46:00
對岸的翻譯本大多亂七八糟 每到關鍵處一定出錯 千萬小心
作者: a94037501 (dumbfounded)   2017-07-16 23:47:00
考得上大學看不懂課本

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com