[問卦] 為何Paul翻譯叫做保羅?

作者: NCTUbigGG (交大大GG)   2017-05-12 13:00:12
如標題
在台灣,Paul好像都翻譯成"保羅"
例如快艇的Chris Paul,
新聞就會翻譯成"克里斯保羅",或是叫他"保羅船長"
可是小弟我很納悶
Paul不管再怎麼發音
應該都只有"保",不會有"羅"的音呀?
為什麼不直接翻譯成"包"、"苞"、"保"單個字就好呢?
有沒有八卦ㄋ?
作者: Leo202 (Leo)   2016-05-12 13:00:00
怎麼不翻怕囉
作者: bronco5229 (野馬)   2016-05-12 13:00:00
五樓pollo
作者: canblow (可吹)   2016-05-12 13:00:00
包羅萬象啊
作者: x04nonesuchx (肥嘟嘟撞破門)   2017-05-12 13:01:00
快死鮑
作者: giveme520   2017-05-12 13:01:00
樓下john
作者: DIDIMIN ( )   2017-05-12 13:01:00
你英文發音很差齁
作者: tyrande (泰蘭德)   2017-05-12 13:01:00
pollo 應該翻保羅
作者: RungTai (RungTai)   2017-05-12 13:01:00
誰告訴你一定是用北京話發音的?
作者: azuel (Observer)   2017-05-12 13:01:00
樓下Watson's
作者: jeff12302000 (介甫)   2017-05-12 13:01:00
那為什麼Money翻作尊嚴?
作者: HaHaPoint (笑點)   2017-05-12 13:02:00
作者: thop   2017-05-12 13:02:00
see u again
作者: a741085 (向前一鏢)   2017-05-12 13:02:00
那為什麼JOHN不是念強而是叫約翰
作者: whoisanky (ノ・ω・)ノヾ(・ω・ヾ)   2017-05-12 13:02:00
你的舌頭還好嗎
作者: darkbrigher (暗行者)   2017-05-12 13:02:00
100年前的傳教士譯名 你敢嘴??
作者: oscaroec (OEC)   2017-05-12 13:03:00
樓下妳給翻譯翻譯 什麼叫PAUL
作者: asd2260123 (南部大葉文組夜校肥宅)   2017-05-12 13:03:00
作者: unrealfox (qiet)   2017-05-12 13:03:00
保祿
作者: jeff12302000 (介甫)   2017-05-12 13:03:00
因為John是從法文翻
作者: bye5566 (掰)   2017-05-12 13:03:00
作者: whitefang10 (醉玉月琴)   2017-05-12 13:04:00
Paulo → Paul
作者: luismars (ㄚ卜)   2017-05-12 13:04:00
破了 刀了
作者: XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)   2017-05-12 13:04:00
感覺是日語發音轉過來的?
作者: MoonMan0319 (Innocent World)   2017-05-12 13:04:00
古典希臘文裡面是paulos
作者: baobeising (㊣Ptt㊣最強a思想家-肚臍)   2017-05-12 13:04:00
翻 去撕破 最準
作者: fishfish1314 (fish)   2017-05-12 13:04:00
pollo pavone
作者: akway (生活就是要快樂)   2017-05-12 13:04:00
poa
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2017-05-12 13:06:00
日文發音
作者: azrael1011 (AZreal)   2017-05-12 13:07:00
用義大利文唸唸看
作者: JimK0511   2017-05-12 13:08:00
鮑 皮爾斯
作者: xmmy11 (失意)   2017-05-12 13:09:00
作者: snocia (雪夏)   2017-05-12 13:10:00
直接跟你說,只要有歷史的翻譯都不是用英語翻英語在清朝時就是個垃圾
作者: juncat (モノノフ)   2017-05-12 13:10:00
JOJO大總統有說過 第一個拿起餐巾的人決定的
作者: lions402 (...)   2017-05-12 13:11:00
Paolo
作者: dollarshih (她來聽我的演唱會)   2017-05-12 13:11:00
為什麼howard不翻豪沃德,要翻霍華?
作者: Jr0000 (階R)   2017-05-12 13:12:00
波魯
作者: be11eaya (台中狂派李奧納多皮卡丘)   2017-05-12 13:13:00
破魯
作者: brothers5023 (狗哥)   2017-05-12 13:14:00
郭靖的兒子 Paul Kuo 郭破虜
作者: chaudieuer   2017-05-12 13:17:00
Caesar怎麼叫凱薩不叫吸射
作者: Kevin10613 (阿一)   2017-05-12 13:18:00
來 跟我念一次 破ㄦ 破ㄦ 可以了嗎
作者: derekg8 (菜瓜)   2017-05-12 13:20:00
John翻譯成約翰更牽強吧
作者: dbdudsorj (..)   2017-05-12 13:22:00
Paul 應該翻成「頗呵」或是翻成「破囉」
作者: LYS5566 (明燈❺❺❻❻)   2017-05-12 13:24:00
破 皮耳屎
作者: gaga200408 (0ogagao0)   2017-05-12 13:26:00
用英語音譯是不是搞錯了什麼?
作者: suckpopo (帥哥)   2017-05-12 13:26:00
佛破! 讓我多賺好多錢-by 光頭王
作者: ken0857 (我不是余文樂!!!!!)   2017-05-12 13:27:00
我都翻譯成孔雀
作者: ppsheep (撇撇鬚)   2017-05-12 13:31:00
花生john~
作者: bobblewater (氣泡水)   2017-05-12 13:32:00
笑死還法文咧低端,以前耶穌門徒John是用希伯來文發音的,念起來類似有漢,所以翻譯就會是約翰。
作者: Hediard (Hediard)   2017-05-12 13:33:00
John從德文發音聽起來就像約翰 Paul以法文發的話最後有l舌頭要頂住上顎 聽起來確實像保羅啊 就只是不是從英文翻而已
作者: loveices (交大松本潤)   2017-05-12 13:35:00
作者: LOLI5566 (蘿莉56)   2017-05-12 13:36:00
用德文翻的………
作者: gh34163 (這。)   2017-05-12 13:36:00
原本不是英文
作者: davidWG5566 (查理)   2017-05-12 13:41:00
看六人行裡面說 拋摟
作者: requiem (Babi Yar)   2017-05-12 13:41:00
因為你只會英文發音
作者: positMIT (MarineQueen)   2017-05-12 13:42:00
John那個之前有神人回答過>//<
作者: wei5730 (魯魯der洨魯)   2017-05-12 13:48:00
#for Paul
作者: PumaFoxTz   2017-05-12 13:52:00
作者: kria5304 (XenoMegaREENovaSaga)   2017-05-12 13:53:00
我都念作pavone
作者: waloloo (ARIAxヨシノヤ )   2017-05-12 13:54:00
john paul 我都唸醬爆

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com