Re: [問卦] 為什麼西門町不是翻成westdoor?

作者: eddisontw (沙丘)   2017-03-21 09:24:53
音譯才好
用意思去翻譯
老外講半天
當地人不知道你在問哪說哪
有去過日本的就知道
你用中文的音 講日文地名去問路
日本人根本不懂你在講哪
如果當初用音譯不是用意譯
就不會有這種困擾了
※ 引述《james11song (張嘉航)》之銘言:
: 如題
: 小弟這個問題放在心中很久了
: 明明就是在講西城門一代
: 西邊的門 西門
: 卻硬要音譯成一個很像洨的ximen
: 都吸爹?
: 可以重新命名 還我westdoor = =?
作者: fin2008 (nature123)   2017-03-21 09:26:00
去日本當然用寫的問路大阪翻成歐撒卡嗎?那變成你沒辦法直接看地鐵圖了
作者: william806 (威猛先生)   2017-03-21 09:28:00
日本都寫漢字了要音譯三小啊
作者: BoardTurtle (板龜)   2017-03-21 09:30:00
日本漢字標讀音就好啦,羅馬拼音也方便
作者: fin2008 (nature123)   2017-03-21 09:30:00
少數非漢字地名,請記羅馬拼音。用中文音也未必能讓當地人懂
作者: winiS (維尼桑)   2017-03-21 09:31:00
大阪要用big mountain 還是歐薩卡?差別就這邊啊
作者: fin2008 (nature123)   2017-03-21 09:35:00
根據原po的意思是歐薩卡,他要意譯音譯但像京都,可能音譯還是京都?當地人聽嘸的機會還是很高。
作者: kongxincai (空心菜)   2017-03-21 09:39:00
台灣人在翻譯東西的時候,太常用中文的方式思考,殊不知對外國人來說,不僅詞不達意而且會覺得很好笑 像壽司翻成sushi,不會翻成rice with raw fish;泡菜翻成kimchi,不會翻成pickled cabbage;但是台灣卻把粽子翻成rice dumpling,而不翻zongzi

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com