Re: [問卦] 現在穿越回中國古代 語言能通嗎

作者: khara (高陽酒徒)   2017-02-14 23:22:48
※ 引述《forrester (none)》之銘言:
: 中國自古只有書同文 語言不通 好像只有官衙會通用統一官方話
: 普遍推行普通話到民間也是中華人民共和國以後的事情了
: 這樣的話 中國古代不就是像是歐洲各國一樣 進出不同省就語言不通
: 出省旅遊跟出國一樣 感覺有點潮
: 以前的中國人四方旅遊是怎麼溝通的啊
: 現在如果穿越回去 我們會不會被立刻當成南蠻外邦人啊
: https://www.youtube.com/watch?v=N1-LYEXHZQo 網路上的清官話 不知道對不對
: 看來我們穿越回清朝末期應該沒問題
1.在清朝來說,江南官話被認為是最優雅的,滿人並不否認,反而認可:
在宮廷任職的法國耶穌會士認證:
http://imgur.com/a/HzoQT
on parloit autrefois à la Cour dans la province de Kiang nan(江南)&
qui s'est répanduë dans les autres provinces parmi les personnes polies:
& de là. vient que dans les provinces voisines de celle de Kiang nan, on
la parle beaucoup mieux que par tout ailleurs. Peu à peu elle s'est: ainsi
introduite par tout: ce qui est: très-utile pour le Gouvernement.
江南官話在政府也很有用
當然,各地漢語差異極大:
http://imgur.com/a/igBSF
他提到北京與福建、廣東幾乎難以溝通。就算是官話,也還是有各種腔調。
不過以通行官話來說,其實還算可理解。
2.
其實筆談是有效的。
硬要說漢語,朝鮮使臣曾經鬧過笑話:
《稼齋燕行錄》。故事裡提及朝鮮使臣一行人渡過鴨綠江正往北京的途中,借宿於一位
滿人的家中。然後:
金中和初學漢語,見主胡(案:即「做為主人的滿洲人」),謂曰:「你來來。」其胡
大怒,引下炕將敺之!諸人費辭救解,且與花峯鐵一箇,始免。蓋此地人呼其妻為妳妳
(案:即「奶奶」),來與妳音相似,不合疊呼來字,彼以為呼其妻,辱己,故怒也。
金以此事為一行譏笑,自是見彼人遂緘口不復出一句語。
(《燕行錄》32 – 376,標點為我所加)
讀起來活生生一副滑稽的畫面呈現在我們眼前:一個朝鮮人想要現一下他的漢語,結果
卻被誤解成講髒話(「你奶奶」),差點挨揍。一則趣味小故事。
那之後呢?這個使者絕不說話,他的任務怎麼完成?
就筆談啊!
好幾種燕行錄(朝鮮使者使清的日記筆記)都提到了他們到處與人筆談,
上至達官貴人,下至市井小民,
朝鮮使者都可以用寫字來交流探聽情報。
3.
清朝皇帝積極學習語言:
康熙皇帝懂許多語言
http://imgur.com/a/4g4rE
李光地與康熙討論到許多漢語方言
http://imgur.com/a/qb3C2
討論到入聲,怎麼用拼音文字滿文表達,但官話則無
http://imgur.com/a/omr9t
乾隆皇帝欽定的多語對照書:
http://imgur.com/a/ke44m
有了這書,可以清楚知道這些地名各種文字怎寫,語音怎讀
簡單說,
如果穿越到17、18世紀的中國,要溝通還是算容易的。
而且你筆談還可以用多種文字去談都不妨。
作者: verakaco (Kaco)   2017-02-14 23:26:00
作者: ll35566 ( 東健哥)   2017-02-14 23:27:00
作者: lionsoul (科科)   2017-02-14 23:33:00
作者: Paravion (ElonMusk)   2017-02-14 23:35:00
不會寫毛筆GG
作者: sizumaru (8-BALL)   2017-02-14 23:40:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com