Re: [問卦] 「國民黨不倒,台灣不會好」怎麼翻譯?

作者: tagso (白菜一斤多少錢?)   2015-11-20 18:02:11
※ 引述《Timberray (輸給了自己 祝你海闊天空)》之銘言:
: http://imgur.com/jv1bq1v
: 小魯的心血來潮
: KMT真的應該換的黑色+金色的logo,不然就不潮了
: 小魯的英文不是很好
: 不過disband 比較有解散崩解一個組織的意思 小魯認為很好很滿
: rising up單純的唸起來比較順 小魯也認為很好很滿
翻得不好 因為這樣一堆人看不懂
建議你用粗俗一點的方式
用" KMT Down , Taiwan Up"
這樣翻淺顯易懂 又不失原意
其他的不好懂
看看這樣會不會好一點
作者: FantasyRyu (眩惑之龍)   2015-11-20 18:03:00
"KMT Left, Taiwan Right" 同義,湊對聯
作者: jma306 (甲賀稻修伯)   2015-11-20 18:03:00
牙媽鹿普
作者: jac19860114 (天才跟白痴只有一線之隔)   2015-11-20 18:03:00
KMT OUT Taiwan UP
作者: win13 (開機中)   2015-11-20 18:08:00
KMT die , TAIWAN high
作者: Dementia925 (黑暗中的光亮)   2015-11-20 18:09:00
KMT OUT!
作者: jerrylin (嘴砲無視)   2015-11-20 18:09:00
應該用KMT OUT
作者: kevinabc (哈)   2015-11-20 18:21:00
KMT collapse, Taiwan progress

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com