Re: [問卦] 「國民黨不倒,台灣不會好」怎麼翻譯

作者: iron999 (就算失望不能絕望)   2015-11-20 01:15:10
※ 引述《zinif (zinif)》之銘言:
: 哈囉!感謝各位鄉民前輩先進們的熱情回應!
: 最後的統計結果
: 第一名是 2. KMT Out, Taiwan Up! (作者:Zinif)
: 第二名是 3. Better Taiwan without KMT(作者:sellgd)
: 第三名是 1. KMT Down, Taiwan Up!(作者:genheit)
: 第四名是 6. Taiwan will be better without KMT (作者:stanleyliutw)
: 第五名是 4.No KMT, better Taiwan (作者:chowderat)
: 第六名是 5.KMT is NOT in Taiwan's Future (作者:evilove)
: 第七名是 7. Taiwan will be better if KMT broken (作者:atoto)
: 感謝這段期間很多鄉民前輩先進們的指點,
: 不過最後我依照幾位前輩的說法,
: 以及幾位外籍同事的建議
: 用了「KMT Fall, Taiwan Rise」做了草稿如下圖:
: 更新:我在左側袖子上加了「Fuck You KMT 国民党は死にます」
: http://imgur.com/4ZDkCDV
: 如果沒有意外或更好的建議應該會用這張做衣服送人跟自爽吧XD
: 因為MOQ的關係有多的衣服會拿來回饋版友,
: 另外因為明天有重要行程的關係,
: 昨天推文的P幣預計明天晚上以前發完喔!
: 再來就是目前好像還沒選出最適合的翻譯,
: 因為很多高手表示1跟2是錯的,
: 其它的選項又不夠簡單有力!
: 所以預計會再有第二波徵求活動,一樣有高額P幣獎金!
: 如果有任何想法歡迎隨時站內信給我喔!
: 請大家拭目以待!
: =======不自殺聲明=======
: 本人在此特地聲明:
: 本人樂觀開朗,身體健康,
: 無任何使我困擾之慢性病或心理疾病,
: 故絕不可能做出任何看似自殺之行為。
: 本人從無睡眠困擾,故不需服用安眠藥。
: 本人不酗酒亦不吸毒,也絕不會接近下列地點──
: 1. 開放性水域
: 2. 無救生員之游泳池
: 3. 有高壓、危險氣體,或密閉式未經抽氣處理之地下室、蓄水池、水桶等
: 4. 無安全護欄之任何高處
: 5. 任何施工地點(拆政府除外),包括製作消波塊之工地
: 6. 任何以上未提及但為一般人正常不會前往之地點
: 本人恪遵下列事項──
: 1. 車輛上路前會檢查煞車部件、油門線等,
:   並會在加油前關閉車輛電源與行動電話。
: 2. 絕不擅搶黃燈、闖紅燈。
: 3. 乘坐任何軌道類交通工具一定退到警戒線後一步以上,直到車輛停妥。
: 4. 騎乘機車必戴安全帽;乘車必繫安全帶。
: 5. 絕不接近任何會放射對人體有立即危害的輻射之場所(如核電廠)或設備。
: 6. 颱風天不登山、不觀浪。
: 本人將盡可能注意電器、瓦斯、火源之使用。
: 本人居住之房屋均使用符合法規之電路電線,絕無電線走火之可能;
: 也絕未在家中放置過量可燃性氣體或液體。
: 浴室中除該有之照明外,不放置任何電器用品,
: 並在睡覺前關閉除電燈、冰箱、電扇外之所有電器開關。
: 本人絕不會與隨機的不明人士起衝突,並盡可能保護自我人身安全。
: 所以若網友在看完此聲明之後,
: 近期或將來發現此帳號不再上線,
: 請幫我討回公道,謝謝。
無關政治的題外話
很訝異看了這麼多篇
都沒有人發現這些翻譯都很有問題?
原文是KMT不倒 台灣不會好
英文應該是if KMT survives, Taiwan wont be better
or
only if KMT dies, Taiwan will be better
才完全符合邏輯
有沒有if 跟 only if 不會分的八卦
作者: infoman (路哲)   2015-11-20 01:16:00
你現在是想討論什麼PQ的嗎
作者: awesomeSS66 (巫乃泥)   2015-11-20 01:16:00
this is a pen
作者: ota978 (流星)   2015-11-20 01:16:00
「國民黨不倒,台灣國不會好」
作者: liao18 (1)   2015-11-20 01:17:00
直翻就落了俗套啦
作者: mkzkcfh (mkzk)   2015-11-20 01:18:00
KMT Die ,Taiwan Alive
作者: Raogo (Raogo)   2015-11-20 01:18:00
開始上課了!
作者: Khadgar (Khadgar)   2015-11-20 01:20:00
沒人這樣翻的拉...蠢斃了
作者: jengjye (建)   2015-11-20 01:20:00
其實真是這樣 那篇slogan一堆中式意義的英文
作者: SuperUp (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)   2015-11-20 01:21:00
你不懂翻譯 沒人在直翻的 洪蘭乃最高境界
作者: jengjye (建)   2015-11-20 01:21:00
如果無法正確達意就不要亂用 以免笑話
作者: a3567152 (期待的盼望)   2015-11-20 01:22:00
直譯跟意譯的不同 有沒有邏輯不好還要問卦的八卦
作者: jengjye (建)   2015-11-20 01:23:00
隨便去google五十大slogan就知道
作者: Kunoichi (くのいち)   2015-11-20 01:27:00
搞Taiglish只會更搞笑
作者: lineage610 (你好)   2015-11-20 02:56:00
就算直譯 你那英文也不對好嗎
作者: hanchueh (RaidenHC)   2015-11-20 06:48:00
For a better Taiwan, KMT shall fall!如果要分開兩句 該用分號; 不該用逗號,

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com