Viagra,直接音譯是歪寡,
美國輝瑞藥廠出品的一種治療男性勃起功能障礙藥物,
通用俗稱叫做藍色小藥丸,
而港澳俗稱為偉哥,
台灣官方商品名稱是威而鋼,
中國官方商品名稱是萬愛可。
港澳用法最接近原始發音,
擬人法讓人感覺很親切,
不過從此讓很多名字帶有偉字的人被人嘲笑。
台灣譯名直白展現男性勇悍,
威猛強勁而堅硬如鋼鐵。
中國譯名離原始發音最遠,
但一夜要__愛一萬次也可,
這種意境比台灣說法含蓄但更引人遐想更具爆發力。
究竟哪一種翻譯最屌最有趣,
最適合當Viagra的譯名,
鄉民會用什麼來稱呼他?
作者:
DICB (曾經擁有)
2014-10-12 17:47:00一砲到天亮
作者:
JCS15 (馬馬狗)
2015-10-12 17:48:00我愛尬
作者:
Qinsect (Q蟲)
2015-10-12 17:48:0040cm
作者: upbed (  ̄□ ̄)/ <( ̄ㄧ ̄ ) 2015-10-12 17:48:00
屌到爆
作者:
frommr (流浪漢)
2015-10-12 17:49:00藍色小精靈
作者:
yuugen2 (馬英丸)
2015-10-12 17:49:00金來修乾
作者:
i7851 (Cookie Monster)
2015-10-12 17:50:00咩幹
作者:
jerico (靠北攻城屍)
2015-10-12 17:50:00薇閣+1
作者: moccabranco 2015-10-12 17:51:00
特殊性關係
作者:
LaLaYeh (喔Ya)
2015-10-12 17:51:00我愛一條柴
作者:
sellgd (李先生)
2015-10-12 17:52:00台灣的譯名一向是音義皆重 當然是台灣的好
作者:
muzik (fin)
2015-10-12 17:52:00醜鴨骨仔
作者:
hockhero (PC-E FAN)
2015-10-12 17:52:00外掛
作者: troubledanny 2015-10-12 17:55:00
軟屌救星
作者: unun 2015-10-12 17:56:00
鷹狗救星
作者: Anvec (鄉民) 2015-10-12 18:06:00
情比金堅~~~~
作者:
gbcg9725 (謝謝你9725)
2015-10-12 18:09:00麥仔茶
作者:
koxinga ("肇事"孤兒)
2015-10-12 18:34:00威剛
作者:
GaRx (CRoSS_Sakura)
2015-10-12 19:05:00偉哥就是猛
作者: holybless (D.) 2015-10-12 19:32:00
只要一顆 就能讓你的老公成為滅修幹魔