Re: [爆卦] 洪蘭又屠書了

作者: alentanic (.....)   2015-09-21 11:05:45
原PO戰這個就太沒水準了 要不然會順便戰到原作者
看一下原文
Aristotle thought the organ was a radiator to cool blood
Descartes thought it was an antenna for the spirit to communicate with the
body.
看一下上一句裡面的radiator
根據Merriam Webster字典 這個字在1836年才出現
http://www.merriam-webster.com/dictionary/radiator
亞里斯多德怎麼可能使用現代化的字眼???
這段話應該是作者用自己的話 重新陳述 亞里斯多德跟狄卡爾的論點
所以會使用到現代化的字眼 要翻譯應該用作者時代的詞來對應 而非那兩個古人
在這種情況antenna翻譯成天線很合理吧
不然radiator要怎麼翻譯??? 在亞里斯多德的時代 這個字根本不存在
作者: Epimenides (No.13)   2015-09-21 11:07:00
樓下說說看 亞里斯多德時代 英文存在嗎
作者: a7526746 (阿貓)   2015-09-21 11:08:00
亞里斯多德不是講希臘文嗎?
作者: tpkgo (人是鐵,飯是鋼)   2015-09-21 11:09:00
洪蘭是翻譯又不是作者 作者意思是天線?
作者: chyou2003 (Smelly Cat ^^)   2015-09-21 11:10:00
應該直接用古希臘文
作者: a7526746 (阿貓)   2015-09-21 11:10:00
樓下翻譯大師
作者: coolron (RR)   2015-09-21 11:10:00
好啦
作者: tpkgo (人是鐵,飯是鋼)   2015-09-21 11:11:00
戰的是洪蘭翻譯不妥當 你扯太遠了所以你就翻譯提出疑問就好 何必打到古希臘
作者: ian90911 (xopowo)   2015-09-21 11:12:00
感覺有理 那原原po應該用別的例子來做論點?
作者: chister ( )   2015-09-21 11:13:00
推 挑這種地方根本吹毛求疵
作者: a7526746 (阿貓)   2015-09-21 11:14:00
鄉民自己翻啦,不要只會鞭
作者: SuperUp (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)   2015-09-21 11:16:00
查了一下,antenna這個字拉文改變來的 亞里斯多德用的
作者: ailanous (SoakingWet)   2015-09-21 12:22:00
蝸牛是靠觸角溝通的喔~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com