[問卦] 26覺得臺灣翻譯語調不順的掛

作者: kcloud (547TK)   2015-07-24 18:06:00
http://i.imgur.com/XsD0yUB.jpg
有26翻牆過來覺得攻擊自由語調不順
強襲自由比較好
我是不是對26太認真
會不會被中國網軍攻擊或強襲
有沒有怎麼翻比較順的掛?
作者: rex9999 (雷哥司)   2015-07-24 18:06:00
宅爆了
作者: shippai   2015-07-24 18:06:00
不用翻譯
作者: dlam002 (常逛飄版的阿飄)   2015-07-24 18:06:00
有聽過台式英文嗎?大概就是那個感覺
作者: a001223 (momento)   2015-07-24 18:07:00
跨攏謀
作者: HornyDragon (好色龍)   2015-07-24 18:07:00
你管他做什麼 他的意見很重要?
作者: Ives20130 (O_____O)   2015-07-24 18:08:00
強襲自由?中國應該翻成強暴自由比較貼切吧
作者: a5021414 (Meister)   2015-07-24 18:08:00
我都唸strike freedom
作者: F16V (Manners maketh man.)   2015-07-24 18:08:00
不是福利蛋嗎
作者: eliteark (低等攻城獅)   2015-07-24 18:08:00
推強暴自由 最符合支那國情
作者: hinajian (☆小雛☆)   2015-07-24 18:09:00
賴桑你好
作者: ILOVEWAVE (^_^)我愛波(>ˇ<)   2015-07-24 18:10:00
三小拉
作者: linph (falcon)   2015-07-24 18:10:00
不是好球福利蛋?
作者: id   2015-07-24 18:14:00
關你屁事
作者: c780412 (煌)   2015-07-24 18:16:00
強暴自由你覺得如何?
作者: kcloud (547TK)   2015-07-24 18:19:00
請萬代出一款尊爵 不凡的紅色五星的強暴自由好了 XDDD我絕對不會買
作者: victoryman (聖立祐 彭馬利哥)   2015-07-24 18:22:00
強襲 好像是日本用語耶 26確定要用?中文是猛攻
作者: laikyo (六元)   2015-07-24 18:27:00
強國的翻譯就是純翻譯
作者: u87803170 (我想要追尋什麼?)   2015-07-24 18:37:00
中華人民共和國的翻譯常常不文雅說
作者: saudade428 (saudade)   2015-07-24 18:40:00
FF系列想當年...台灣翻譯太空戰士…對岸翻譯最終幻想...
作者: lovetina (顏回模式)   2015-07-24 18:46:00
明明是香港的翻譯.....支那當年看盜版還當自己的.......
作者: laser789 (PewPewPew)   2015-07-24 18:52:00
萬艦齊發他們直接翻成家園異塵餘生翻 輻射

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com