Re: [問卦] 為什麼日本一定要把英文翻成片假名

作者: vaizravana (DirtyDeedsDoneDirtCheap)   2015-04-27 01:54:30
※ 引述《askaleroux (日本經濟新聞駐Ptt記者)》之銘言:
: 如題
: 最近在看一些日本的文章跟論文
: 覺得非常的的奇怪
: 為什麼日本人一定要把英文翻成片假名
: 剛來日本的時候
: 看到ビル 代表Building
: コンビニ konbini 代表便利商店
: マイケル ジョーダン maikeru joodan
: 這個是喬神
: 雖然有些不習慣但久了也就沒問題了
: 不會造成生活的困難
: 可是現在看一些技術文章
: 還有老師指定要讀的Paper就覺得崩潰
: 如果自創漢字來表示可以看的懂
: 例如 distributed transparency
: 寫成 分散透過性 沒有問題可以理解
: 但是Plugin就Plugin
: 為何一定要プラグインpuraguin
: middleware就middleware
: 為何一定要ミドルウェアmidoruweea...
: 看到一個片假名就要念看看然後猜
: 到底是哪一個自己學過的英文單字
: 比去爬強國的技術文章
: 一堆 數組 宏 U盤 的還要難理解
: 這樣對日本人自己認為苦手的英文發音
: 也沒有幫助吧 一套英文兩種唸法
: 不是頗為困擾嗎
: 有日本人一定要把英文翻成片假名的八卦嗎
事實是日本還有專門負責的翻譯協會
負責統合每年新出現的外語 訂定國內統一的片假名用法,
從文字方面下功夫 不只有助全面提升國民教育水準
以本國的語言來拚出外國文字,可以幫助國民快速記憶跟內化
不提讀跟寫 日本人不論老少隨口就會有一句是外來語
這從結果來看是很成功的
況且本來國家的用意就是維護本國國民的權益而不是外國人的
誰管你外國人苦不苦手
除了大洋屌之外 去日本不講日語的外國人士會被歧視的
作者: ghjkl1478 (kiki)   2015-04-27 01:57:00
推 日本這樣顧慮本國人民的作法才是正確的
作者: wotupset (wotupset)   2015-04-27 01:58:00
哈拉秀>我會講俄文了 gg斯米達>我會講韓文了用本國文字拼寫 不是很容易看跟讀嗎 XDD
作者: greedypeople (普通人)   2015-04-27 02:00:00
其實對外國人也很方便啊 反正念出來就可以猜意思
作者: hoopps (none)   2015-04-27 02:05:00
可惜台灣沒有這種....外來語直接翻台語應該不錯
作者: wotupset (wotupset)   2015-04-27 02:09:00
碗糕 蚵仔 這種的嗎? 外來語翻台語? 不懂?
作者: hoopps (none)   2015-04-27 02:13:00
早期這種情況很多,像是autobike(機車)、Savon(肥皂)都是現在台語在kmt長期統治下,已經被視為單純的方言,所以常見用北京話硬翻的怪台語,如果外來語能直接翻台語就不會有這問題
作者: jmt1259 (船槳)   2015-04-27 02:25:00
北京話翻外來語太怪 支持用台語譯
作者: liaon98 (liaon98)   2015-04-27 02:39:00
原po沒搞懂原原po的意思 原原po是指為什麼不用平假和漢字來翻譯 卻要用片假名翻譯哇我把推文跟原原po搞錯了 應該說原原po那篇的推文 sorry

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com