Re: [問卦] 朱學恆靠魔戒跟星際大戰大概撈多少?

作者: shinbird (爆肝就要喝愛肝)   2015-04-07 11:07:49
※ 引述《ataching (肉彈哥)》之銘言:
: ※ 引述《phew18 (休士頓)》之銘言:
: : 看一堆推文根本是純吹捧而跟事實不一樣,我只好用補述一些事實打臉,
: : 一般來說只有原作者才能抽版稅,譯者哪有得抽,又不是譯者的創作,
: : 但魔戒是朱有跟出版社賭銷量所以才給抽,星際大戰就不知道有沒有再賭。
: : 後者的出版社應該看過朱翻譯魔戒賭銷量大賺的新聞,所以再賭就難了,
: : (因為出版社若又用低門檻賭豈不是笨蛋?)
: : 再說星際大戰是先有電影再出版小說,缺了原著小說的魅力,真的不好賭。
: : 下列的報導記載,朱在上映的至少九個月前得知要改拍電影於是找聯經談,
: : 好奇聯經跟朱簽約時是否根本不知即將開拍電影,竟然只賭一萬本?
: : http://tinyurl.com/l63uz7p
: : 第一句話就「繼《哈利波特》炒熱了台灣讀者閱讀奇幻小說的熱情」所以
: : 因為是朱學恆推廣所以魔戒大賣 (X)
: : 朱學恆翻譯魔戒帶動奇幻文學風氣 (X)
: : 是90年代後期哈利波特先帶起奇幻文學熱潮,接著魔戒電影的成功所帶動,
: : 朱在魔戒電影熱潮裡是收割者的角色 (O)
: : (可上網找2001年版的首部曲中文小說封面,就是用電影版人物當封面)
: : 原著小說在電影上映時衝銷量,本就是常見的搭配方式無可厚非,
: : 但今天把魔戒小說大賣說是朱的功勞,根本是想「整碗捧去」,
: 雖然我本人完全對朱學恆無感
: 不過你根本有點在顛倒是非了
: 什麼叫做都靠電影帶?根本瞎扯一通
: 之前翻譯的品質有多悲劇啊
: 要不是這胖子去翻譯得勉強能看
: 我不信小說會賣多好
: 要反朱學恆你可以有很多方式
: 不用用這種顛倒事實的歪曲言論來否定他先前的付出
真的,朱肥雖然現在變成這個樣子,
也不要因人設事,而把他的努力與貢獻給抹殺掉。
在魔戒之前他主要就寫過不少電玩的專欄跟攻略了,
說他在割魔戒的稻尾?
其實他當年也算是第一波引進歐美奇幻熱潮的人,
雖然不是很成功,但至少國人能知曉龍槍等作品,
也是他先在專欄中提到的。
還有他後來有擔任奇幻基地的執行長,雖然時間不長,
也主導了後來引進讓台灣奇幻迷流盡口水,望眼欲穿的
『廢棄王女』跟『Slayers』系列。
這些都是他對台灣捲起奇幻文學上所作的貢獻。
講得他好像只是好運塞到魔戒,然後跟風割到稻尾,
也太不堪了。
至少龍槍初版的時候,他真的也沒賺到錢,
因為賣得很差。
首刷三千本吧?一套三書總共加起來近萬本,甚至還被拿來當獎品送,
然後電腦玩家上面各編輯一直推廣,幫他葉佩文,
這樣賣了一年還賣不完,就曉得有多少慘,然後初版也不再版。
直到魔戒中譯本大賣後,才被重新包裝出版。
所以他在龍槍上一開始算賠不少,但也因為有龍槍的翻譯實績,
聯經才會答應讓他重譯。
至於他翻得好不好?其實算不上好,但至少在信度與推廣上很有幫助。
所以不要因人廢言。
至少三十歲前的朱恐龍,跟三十歲後的朱宅差滿多的。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com