※ 引述《oylq2000 ()》之銘言:
: 台北捷運松山線通車,
: 設有「台北小巨蛋」站。
: 捷運每站會報國語、台語、客家語站名。
: 但「小巨蛋」閩南語不知如何發音,
: 於是三遍廣播站名都是國語。
: 請問「台北小巨蛋」閩南語如何發音?
捷運用國語連唸三次「台北小巨蛋」
會讓人產生什麼樣的誤會?
「台語、客語是唸不出巨蛋二個漢字的」
但事實上
漢字是吳、客、閩、粵、贛、湘等漢語族共用的
漢字從來不是只有國語一種發音
「巨蛋」二字完全可用台、客語唸出來
http://ppt.cc/2f;w (以台語為例)
有人說
台語用「大粒卵」來表示就好
但「巨蛋」本來就是外來語的漢語意譯
既然用了這二個漢字創造新詞
就像過去的「電腦」、「電視」一樣
沒理由只有國語才能專用
台語客語就該另造新詞吧?
事實上
國語也可以用更通俗的「大顆蛋」來表示
但國語還是選擇了比較正式的「巨蛋」
不是嗎?
台語、客語唸巨蛋完全沒問題
唸習慣自然就通行了
現在就看捷運公司自己要不要做而已