※ 引述《mu178 (阿魯巴原蟲)》之銘言:
: 姑且不論連勝文的政見如何
: 相關新聞 推文最令人驚訝的是
: 原來那麼多人不知道社子島原來真的是座沙洲島
其實大部份的人都知道,高中地理有念過的大概都知道。
: http://b1.rimg.tw/myu5678/81dda0c9.jpg
: 以上是台北舊地圖 請看左上角處
: 原本基隆河在今大同 士林交界處
: 是以一條「番仔溝」與淡水河連接
: 當初為了蓋一高重慶北路交流道把番仔溝填平
: 所以社子才變成河中半島
: 因此 社子島英譯有island並沒有什麼奇怪之處
這樣的英譯當然不對,既然社子已經跟台北結合在一起很久,
不是淡水河的沙洲,那英譯的時候就不應該翻成island。
應當用音譯才對,否則南港為什麼不翻成South Port? 板橋翻成Bang Bridge?
: 當然連勝文不懂得拿這點辯護 而拿google翻譯救援
: 表示他真的是隨便講講 不知其所以然 被酸剛好而已
: 但是像周玉蔻那樣 似乎不清楚社子島的變遷
: 用社子島不是島來酸 很明顯是打擊錯誤
完全沒有打擊錯誤。你如果去看影片,
連說的是a small island in north west of Taipei
一個懂英文的人聽到這句話,腦海中浮現的畫面一定是台北西北方的一座小島,
怎麼會聯想到一個與台北幾十年前或是上百年前才結合在一起的沙洲?