[問卦] 有沒有當年大陸翻譯的八卦?

作者: swda200791 (病貓)   2014-07-19 11:11:25
各位小弟弟們安安
遙想哥當年國小的時候,還沒有三通
對岸的資訊對我們來說是相對封閉的,
那時候唯一可以窺視支那人的節目大概也只有大陸尋奇。
扯遠了,我記得當時很多流言(那時網路也不發達,不知道怎麼傳開的)
說支那人的翻譯都很瞎,
例如;
台灣動畫 獵人:支那翻 爸爸你在哪
台灣 蠟筆小新:支那翻 一個低能兒的故事
台灣 魔戒-雙城奇謀:支那翻 一個戒指兩個城堡
諸如此類,但是現在發現這都是台灣亂傳的,大陸根本沒這樣翻譯好嗎!
請問有沒有怪怪翻譯的八卦八卦~我牽掛~
作者: AirWinters (汪汪魚)   2014-07-19 11:12:00
怎麼沒有好大一把槍/後天這些的
作者: Atwo (A兔)   2014-07-19 11:12:00
明天過後 -- 後天
作者: s410294 (暖囊)   2014-07-19 11:12:00
台灣翻譯又有多好 別自以為高人一等
作者: iiooiioou (愛幻想的O宅)   2014-07-19 11:13:00
刺激1995表示:呵呵
作者: s410294 (暖囊)   2014-07-19 11:13:00
半澤直樹 硬要加個 王牌銀行員
作者: yfme (中螢)   2014-07-19 11:13:00
就故意要醜化他們阿!事實上根本就沒有翻譯成"好大的一把槍"
作者: Atwo (A兔)   2014-07-19 11:14:00
台灣有黯陰羊 黑蘭嬌
作者: kairi5217 (左手)   2014-07-19 11:14:00
我知道你去年夏天幹了什麼 第一集
作者: lovekimbum (千山暮雪 隻影向誰去)   2014-07-19 11:16:00
就互相嘲笑阿 我在微博上看到有中國人笑臺灣翻譯成
作者: kairi5217 (左手)   2014-07-19 11:16:00
我仍然知道你去年夏天幹了什麼 第二集
作者: wmsj1990 (HelloWorld)   2014-07-19 11:18:00
你舉的例子,是網上流傳已久的笑話,廢文無誤!!
作者: theslongz (是石龍子不是龍子)   2014-07-19 11:24:00
南京 !南京 !
作者: ComeThrough (☁)   2014-07-19 11:27:00
台灣翻譯沒好到哪去 最近幾年大陸翻的還比較好
作者: lovepeace83 (愛和平)   2014-07-19 11:29:00
神劍闖江湖——浪客劍心
作者: murderice (這冰塊有毒!!!)   2014-07-19 13:33:00
人家喜歡就好 文化沒有優劣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com