Re: [翻譯] 翻譯語系的驅魔守則

作者: enthos (影斯作業系統)   2014-04-14 20:38:41
我感覺沒有相關背景的人看不懂,
可以先看一下 wiki:
http://goo.gl/Kjfejf
wiki 翻譯記憶
翻譯記憶(亦稱翻譯記憶體、翻譯記憶庫,translation memory,
縮寫為TM)是電腦程式軟體的資料庫,用來輔助人工翻譯。
...
http://goo.gl/utpU4r
wiki 塔多思
塔多思(SDL Trados) 是一款市場領先的電腦輔助翻譯軟體
...
========
我在信箱中找到 2003-12-21 存檔的文字:
"昨天上課時聽到 PXX 先生說, 他一開始到公司上班時,
為了展現能力, 熬夜 4 天的翻譯稿件的數量, 就幫公司
賺了 15 萬"
"線上 MS 資料庫可以查閱.
(Giaa - Microsoft Terminology Look-up Tool)
有翻譯輔助軟體協助. ("Translation Memory tool")
專有名詞查 GIAA 即可. (線上查閱, 使用 IE .)
例如查: "excel", 它會列出 "Source Term", "Translation",
"Product/Version" 如下:
(線上版是表格, 我 copy-paste 之後排版壞了.)
Source Term Translation Product/Version
Excel Files Excel 檔案 Visio 2002
Excel Links Excel 連結 Office XP
Excel Links Excel 連結 Office 11
...
約 0.8 元/字.
一次的單位分量約 2000 字, 因此約 1600 元.
正常的情況 2000 字應該要在 2 小時內完成, 所以時薪 800 元 :)
而且除了受訓、簽保密合約的這幾個時間需要到公司之外,
完全可以在家裡工作.
(如果要到公司上班, 要求的能力會較高, 不過會有基本的薪水.)
Case 的發包流程是:
MS、其他公司 (英文) => 多語言供應商 (MLV) =>
各國本地翻譯公司 => 譯者.
(Google 搜尋: MLV 翻譯)"
"PXX 先生在過去翻譯了數百萬字的文字.
(很多是遊戲的內容和手冊)
免費翻譯課程
課程內容包括:
一、熟悉各種術語資料庫的使用(TRADOS的TM、微軟的GIAA)
二、各軟體大廠的STYLEGUIDE
三、TRADOS的實際上機翻譯及操作
四、LOCSTUDIO的實際上機翻譯及操作
五、HELIUM的實際上機翻譯及操作
實際上機部分,提供過去處理過的專案,英文檔讓大家練習,
練習完可對照之前的成品,
然後再兩人一組做互相校稿。"
"由於 PXX 之前訓練了一些學生當譯者, 所以譯者的人力應該夠。
不過目前他們翻譯的品質還不夠, 常被 Review 的人退件.
(只練習了 1 個多月。)
但是 Review 的人才目前公司只有一個。
她之前平均一天 Review 6000 字。
預估日後需要平均每天 22000 字。"
========
http://goo.gl/KCYgih
Google 全球廣告服務
本地化指南
計價方式
翻譯服務通常是按字計酬,但廣告翻譯也可能是按時計酬。
舉例來說,原文文件 (「原文」) 有 400 個字,供應商可能會
以每個字 $0.20 美元計價,所以翻譯費總共是 $80 美元。
視專案而定,您可能還必須支付專案管理和電腦排版等附加服務費。
大部分服務供應商會替您建立翻譯記憶庫 (TM)。這是存放了先前
人工翻譯的資料庫,方便譯者在後續的專案中延用既有的翻譯,
是一種既省時又省錢的做法。在這種情況下,服務供應商通常
會依據翻譯記憶庫中相符翻譯的數量和品質提供折扣。
Google 提供了免費的譯者工具包來協助您進行本地化作業。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com