Re: [問題] 擬˙阿卡瑪真的贏不了雷比爾將軍號?

作者: FallenAngelX (跌倒)   2018-08-27 11:42:29
※ 引述《johnkry (john)》之銘言:
: 有沒有人能解釋...
: 為什麼不翻成....新..阿卡馬
: 要翻成...........擬..阿卡馬啊?
: 沒人覺得這翻譯很瞎嗎?
上面很多人有說,翻成「新」絕對是誤譯
擬‧阿卡馬原文是ネェル・アーガマ (Nahel Argama)
不管是ネェル還是Nahel都不是新的意思
至於為什麼翻成擬
雖然估狗Nahel是估不到
但如果是估日文的就很清楚了
ネェル・アーガマ搜下去一堆網站都會跟你說:
「ネェル・アーガマ」という名称は「アーガマに近いもの」という意味。
「擬‧阿卡馬」之名就是「與阿卡馬相近的東西」的意思。
姑且不論Nahel在現實世界中的語言到底有沒有這個意思
反正在UC年代這架空世界裡面似乎是這樣的意思
把ネェル翻成擬確實合情合理
唯一一個疑慮就是我查不到這個說法的出處
不知道到底是動畫/小說裡面有提到還是本來就是這麼設定的
或者其實是以訛傳訛積非成是出來的說法
但既然日本人通通都這樣認為,那其實也無所謂了 XDDDD
作者: kira925 (1 2 3 4 疾風炭)   2018-08-27 11:43:00
好像UC剛連載小說的時候 GundamACE有寫過解說...
作者: Sazabie (後光院.蘭克)   2018-08-27 12:27:00
ZZ中AE社的技師在介紹擬阿卡馬時,台詞就是你估到的那段
作者: zeta (Find the Way)   2018-08-27 20:42:00
同理國軍的成功級其實也可以叫擬派里級XD
作者: sugoichai (KOJI 寇己)   2018-08-27 20:58:00
所以小蔣也是擬戰隼號XD
作者: PAULDAVID (oops)   2018-08-27 22:23:00
講的好像我們自主研發的裝備有裝百萬粒子砲一樣再追加一個擬巴頓戰車(m60/48 vs cm11)https://goo.gl/images/CmCbPu 請看。巴頓系列戰車是真的有配置百萬粒子砲的 cm-11的必定是跟冷氣一樣 被拆掉了
作者: namenicht (世風日下,巧詐日多)   2018-08-28 00:38:00
nahel詞源是阿拉伯語,個人以為一切都是從日本人發音near所產生的置換。
作者: zeta (Find the Way)   2018-08-28 12:21:00
的確是有加裝狙擊漁船的百萬雄風彈 XD
作者: nerv072 (錯過了一個對的人 誰曉得)   2018-08-28 15:41:00
擬AIM-120 天劍2型
作者: huckerbying (我知道我該怎麼做了)   2018-08-28 19:32:00
題外話,成功級其實是派里級改....用美軍的派里級Blk2的設計圖紙建造的改良型,不然用原來Blk1的圖紙改下去,沒多久就從艦舯位置攔腰折斷了
作者: xxxg00w0 (寒夜)   2018-09-02 07:55:00
翻成〃新”我想到一個可能的理由 當年華視播出時 中文配音是翻〃新”阿卡馬 然後就習慣這翻譯了
作者: Sazabie (後光院.蘭克)   2018-09-02 18:32:00
華視不是翻成"新"阿卡馬,而是完全不相關的"法蘭絨"然後AE技師米莉的介紹台詞還是:"就是很像阿卡馬的意思"另外,華視把ZZ稱為WZ,這也是令人印象深刻...
作者: starchiang (有你們真好)   2018-09-02 21:56:00
華視念WZ,印象超深我懷疑是日語念Double Zeta,華視念成WZ XDDDDDDD
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2018-09-03 00:40:00
東森的X也是,DX念XX
作者: redplum (LIVESTRONG)   2018-09-09 09:01:00
日文的double唸法 的確有點像英文的W 哈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com