Re: [徵求] 法文報紙讀書會

作者: sunnybboy (seb)   2014-02-24 19:41:00
募集新成員
這個讀書會從去年七月開始到現在,也過了半年多。
內容從一開始的世界報文章法翻中,到加入台灣電影大綱的中翻法,
以及最新的台灣老電影字幕翻譯。加入成員從只有法語學習者,到有法語母語人士參與。
可以說的確是走了很長。
期間,成員有的踏入法商職場工作,也有到法國解悶的,還有貢獻法語專長給政府。
來來去去,沒有前人的討論,怎有新血的投入。
在此誠摯邀請各位有興趣的朋友,
不管是在學生
正在轉換成留學生,
準備考試,
轉換到職場,
正在法語職場。
只要你希望法語不會有一天離你遠去,都歡迎加入我們。
時間:每周六12h30開始,約3個小時以上。
地點:松江南京站附近,信鴿對面。
讀書會進行方式:
1.法翻中: 翻譯世界報社論等報導。每人事先翻譯現場討論。
2.中翻法: 翻譯台灣老電影的電影大綱,並與法語母語朋友討論。
3.電影字幕翻譯: 翻譯台灣老電影字幕,並與法語母語朋友討論。
請回信給sebastien.chc@gmail.com
期待您的加入。
※ 引述《Enjolras (安灼拉)》之銘言:
: ※ 引述《Enjolras (安灼拉)》之銘言:
: : 地點: 台北 公館佳,其他不太偏遠的地方也可。
: : 時間: 可議 希望一周兩次
: : 以下是簡單的介紹,
: : 自己的程度大概在C1左右,口說和聽力還算OK,
: : 但是由於字彙量不夠多,所以寫作時會用的句式很少,來來去去就那幾個。
: : 為了針對字彙量不足的地方加強,想要找伴針對法文報紙(Le Monde或其他大報)寫翻譯
: : 目前的想法是一周兩次,在家裡先針對指定的文章翻譯(法翻中)好後帶來討論,
: : 討論出最佳的翻法之後回家再把文章從中文翻回法文。
: : 這是我大學時代的法文老師給我的建議:[在法翻中後再翻回法文與原文對照,如果可以
: : 完美表達出原意才是真正的理解。]
: : 我試過幾次之後覺得成效頗佳,但這個方法需要多人合力討論出翻譯的最佳解,
: : 一個人的話工作量極大,而且常常會自作聰明誤解意思。
: : 在此徵求,若有意加入者請寄站內信給我,希望有強者可以拯救我這個小弱弱。
: 讀書會目前徵求新血加入,討論時間分別是星期三晚上七點半以及星期六下午兩點
: 地點都是台電大樓站旁的摩斯漢堡,可以擇一參加,每次約有兩篇文章,
: 但若挑的文章太難,也有可能改成只有一篇。
: 看的文章並不會很難,以下附上本周討論的其中一篇的文章給大家參考。
:

: 文章的主題會以政治經濟社會為主,但也會穿插其他比較軟的主題
: 歡迎大家報名參加
作者: kimberly (kim)   2014-02-24 23:36:00
推 有心人
作者: sunnybboy (seb)   2014-02-25 22:37:00
作者: ya9911a5zzcc (諾)   2014-02-27 15:49:00
五月考考看b2 attendez-moi!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com