Fw: 請問"刺蝟的優雅"書中提到的"風騷文學"是什麼字?

作者: ostracize (bucolic)   2020-02-18 01:04:59
※ [本文轉錄自 Francais 看板 #1UIgcsd0 ]
作者: ostracize (bucolic) 看板: Francais
標題: Re: 請問"刺蝟的優雅"書中提到的"風騷文學"是什麼字?
時間: Mon Feb 17 22:56:40 2020
※ 引述《chriscutie (chris)》之銘言:
: 原文:
: La perspective que Pierre Arthens narre ce soir à sa table,
: au titre de bon mot, l'indignation de sa concierge,
: parce qu'il a fait mention devant elle d'un incunable
: et qu'elle y a sans doute vu quelque chose de scabreux,
: me réjouit fort.
: 台灣 陳春琴 譯文:
: 想到今晚亞爾登在餐桌上高談闊論,說到用詞典雅時,
: 向旁人描述門房的憤慨,因為他在她面前提到「風騷」一詞,
: 她便誤以為那是一本和色情有關的書。我想到這場景,心中好笑不已。
: 中國 史妍 劉陽 譯文:
: 皮埃爾.阿爾登今晚又在餐桌上高談闊論了,
: 當提到詞彙的幽雅時,他描述了他家門房憤怒的場景,
: 因為他在她面前提到一本印刷術發明初期出版的書籍,
: 她可能誤以為那是一本淫穢書籍。
: 我當時便捧腹大笑起來。
我不懂法文,但是英文翻譯本使用的字眼是incunabulum
https://www.merriam-webster.com/dictionary/incunabulum
1: a book printed before 1501
2: a work of art or of industry of an early period
所以比較接近中國的翻譯本。
請問陳春琴的中文翻譯準確嗎?
我不懂法文。我看了英文翻譯對照陳春琴的中文翻譯,發現語意出入蠻多的?
作者: koichi (病懨懨 )   2020-06-06 20:24:00
台灣作者的譯法,是根據上下文將那無法直接對應到中文的字,翻成風騷。因為下文提及了,那似乎是一本色情書籍。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com