[情報] 2/27泰國詩人瑞瓦 潘皮帕 小說分享會

作者: noahred (noah)   2019-02-26 13:07:13
https://i.imgur.com/SnXaM7E.jpg
「候鳥」-小說分享會─瑞瓦.潘皮帕//Birds on a Wire-Interactive Evening wit
h Rewat Panpipat and His Writing Desk
泰國詩人瑞瓦.潘皮帕 (Rewat PANPIPAT) 朗讀一段詩詞,屆時他將在3.27(三)分享會,
與大家聊聊關於書寫《候鳥》小說的心路歷程。
https://www.facebook.com/events/2141115652633175/?active_tab=about
● 日期/2.27(三)
● 時間/18:30-21:00
● 地點/寶藏巖,山城排練場 (上)
● 藝術家/瑞瓦.潘皮帕
● 立刻報名/https://goo.gl/forms/v2YlTeEpuyuse2452
● 備註/
1. 講座將以英文及泰文進行
2. 歡迎攜帶一張明信片
The Thai poet Rewat PANPIPAT read a poem, and he is going to talk about the ex
perience of writing the novel of Birds on a Wire at 3.27 (Wed).
● Date/2.27(Wed.)
●Time/18:30-21:00
● Venue/Treasure Hill, Atelier (Upper)
● Artists/Rewat PANPIPAT
● Sign up now/https://goo.gl/forms/v2YlTeEpuyuse2452
● Notes/
1. The talk will be conducted in English and Thai.
2. Please feel free to bring your own postcard.
https://i.imgur.com/91cZ5Q9.jpg
《候鳥》內容簡介:
小說《候鳥》以「候鳥」比喻現代人們的遷移現象。一群候鳥從臺灣飛往泰國避冬,而另
一群「候鳥」從泰國飛往臺灣,希望能脫離貧窮。這群「候鳥」的生活好比走鋼索一般搖
擺不定。
The novel "Birds on a Wire” uses ‘migratory birds’ to symbolize the present
-day migration of people. A flock of migratory birds flies to escape winter fr
om Taiwan to Thailand while another flock flies away from poverty from Thailan
d to Taiwan in all seasons for gold-digging or better jobs. The status of the
latter flock is not as stable (like sitting on a wire). The writer will show t
he desk on which this novel is written.
藝術家簡介:
瑞瓦.潘皮帕於 1966 年生於曼谷北方的務農人家,家裡種植稻米和甘蔗。他認為自己是
個性情中人,熱愛觀察世界,喜歡深入挖掘自己的內心。他從事文學創作至今,已經出版
近 20 本文學作品,包含小說、短篇故事集和詩集,且已獲得超過 10 項國家級獎項的肯
定。瑞瓦的許多詩篇被翻譯為英文、越南文、中文、馬來文等不同語言,他的部分短篇故
事也被翻譯為英文版本。近期,他受文化部齊東詩社與印刻文學邀請,曾於2017年十月時
來臺參與亞洲詩歌節。
Rewat Panpipat was born in 1966 in a family growing rice and sugarcane in Suph
an Buri Province, north of Bangkok. He often defines himself as a sentimentali
st who loves to observe the world and ‘go inside’ himself. So far he has pub
lished about 20 literary works including novels, collections of short stories
and poems, which have earned him more
than 10 national awards. Several of Rewat’s poems have been translated into E
nglish, Vietnamese, Chinese and Malay, and some of his short stories into Engl
ish. Recently he has been invited as the only Thai guest poet by Taiwanese INK
Literary Company in association with the Taiwanese Ministry of Culture and Qi
-Dong Poetry Salon to join its Asian Poetry Festival in October 2017.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com