[請益] 原著不是英文

作者: snob2 (ggg)   2014-05-01 14:40:07
請問,
若原著不是英文
比方是法文的三劍客
那英譯本能不能有效表達原文意旨
還是直接看中文譯本
謝謝
作者: exempt (123)   2014-05-01 16:11:00
英譯若不能有效表達原文意旨,中文譯本恐怕更難表達意旨。
作者: kazushige (千森)   2014-05-01 16:20:00
要看那中譯本是從哪種語言翻譯而來,找法譯中的版本
作者: delerue (Georges)   2014-05-01 17:24:00
一樓這是偏見吧。中譯本有好翻譯,英譯本也有爛翻譯。
作者: delerue (Georges)   2014-05-01 17:27:00
我推找法文直譯本,對中文母語人士來說還是中文好吸收。
作者: exempt (123)   2014-05-01 20:30:00
英文跟法文之間都共同性比較多,跟中文共同性較少。
作者: exempt (123)   2014-05-01 20:31:00
如果要
作者: exempt (123)   2014-05-01 20:36:00
把譯著的功力列入考量,那這題就沒意義了~~
作者: delerue (Georges)   2014-05-02 00:11:00
以讀者對語言的掌握能力來考慮,還是中文佔優勢。
作者: delerue (Georges)   2014-05-02 00:13:00
中英文皆母語另當別論。選譯本還是以翻譯好壞為優先考量。
作者: kazushige (千森)   2014-05-03 00:22:00
話說原PO那麼在意原汁原味的話就去看法文吧
作者: kazushige (千森)   2014-05-03 00:23:00
任何譯本都是某種程度的二次創作,挑選自己最能掌握的
作者: kazushige (千森)   2014-05-03 00:24:00
語言閱讀即可
作者: hacedor (沒有個性的人)   2014-05-03 01:53:00
就拿百年孤寂來講,有一說是英文勝過原文,但黃碧雲的中譯又勝過中文......
作者: hacedor (沒有個性的人)   2014-05-04 01:59:00
修正:是勝過英譯
作者: xspeed1005 (xspeed1005)   2014-10-23 23:59:00
有篇文(http://goo.gl/7G9YWJ)說美國的編輯會根據美國的市場刪改譯作,之後都非英文小說都直接看中譯版

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com