[新聞] 電影帶動 《悲慘世界》重推熱賣

作者: filmwalker (外面的世界)   2013-02-19 14:11:51
2013-02-19 中國時報 【林欣誼/台北報導】
 近日電影《悲慘世界》話題與票房正熱,台灣重新推出《悲慘世界》三大冊全譯本
,採大陸譯者李玉民的譯本,春節前上市,銷售衝出佳績,讀者重溫這部十九世紀大文豪
雨果的經典鉅作。
 雨果傾半生完成一八六二年出版的《悲慘世界》,以一八一五年至一八三三年間的
法國社會為背景,描寫主角尚萬強從窮困的偷竊犯翻身成為工廠老闆與市長的際遇,他因
受主教感化決定從善,救濟窮人,收養妓女的女兒,援助勞工,卻因過去案底而一生受警
長追獵。
 雨果為這本書構思了四十年,據傳書中的尚萬強、警長與主教都真有其人。雨果仔
細蒐集資料,甚至實地探訪黑玻璃製造業工廠、苦役監獄,藉這本書描繪工業時代初興,
底層人民受壓迫與法國革命的情況。他以高潮迭起的故事探討善惡、正義,諷刺資產階級
與司法黑暗,充滿人道關懷。
 有趣的是,據說當時雨果將《悲慘世界》書稿寄給出版社後,因遲無回音,便去信
以問號一字「?」詢問,結果收到編輯以「!」表達讚賞的回信,被譽為史上最短書信。
 《悲慘世界》原著一百多萬字,中譯本長達兩千多頁,台灣流傳的濃縮節譯本不計
其數,全譯本則以貓頭鷹出版社的李玉民譯本、遠景出版社的鍾斯譯本為代表。但論者指
出,化名「鍾斯」的真正翻譯者,是大陸前輩翻譯家夫妻李丹、方于,他們也是最早將《
悲慘世界》全書譯為中文的人。
 李丹與方于同為一九二○年代的公派留法學生,回中國後一心想翻譯法國鉅作《悲
慘世界》。但一九二九年譯成第一冊後,歷經抗日戰亂,譯稿四散,一九五八年再度重譯
出版,又歷經文革磨難。最後李丹來不及譯完最後一冊便病逝,由方于獨力於一九八四年
譯完,出齊五冊。
 現任首都師範大學教授的李玉民出生於一九六三年,翻譯資歷卅年,他的譯本也流
傳甚廣。大陸書迷比較兩者翻譯,多認為李丹、方于貼合法文原著,詞彙較復古,李玉民
則巧妙轉為中文用法,情感傳神,各有擁護者。
 《悲慘世界》也曾被譯為《孤星淚》,至今香港仍沿用這個譯名。一九八○年代被
法國作曲家勳伯格(Claude-Michel Schonberg)和鮑伯利(Alain Boublil)共同改編成
音樂劇,登上英國倫敦、美國百老匯劇院,成為歷久不衰的熱門劇碼,經典的魅力流傳至
今。
作者: shine32025 ( )   2013-02-20 04:08:00
這部到底是音樂劇還是純電影劇情片?好像是改自音樂劇 電影版明明一堆人沒聽過音樂劇的假文青不知在推 叫好什麼勁 以這音樂劇的品質來說 有點,,,,
作者: togmogo (偷雞摸狗)   2013-02-22 21:32:00
拿音樂劇和有劇情的電影比較有點偏剖呢 著重的點不同
作者: kazushige (千森)   2013-02-23 02:48:00
張飛打岳飛……
作者: shine32025 ( )   2013-02-23 14:05:00
今年的這部是改編音樂劇的 用MV手法拍...這部片音樂唱歌方面比不上音樂劇 劇情方面又不像電影像兩個多小時的剪輯MV找大咖影星來唱戲 我想表達是這意
作者: kazureyesean (none)   2013-02-24 01:42:00
樓上何不把這片想成劇情勝過音樂劇,歌唱勝過電影呢這片處於音樂劇與電影中間,當然無法與兩邊強項相比
作者: piggybean (Jenny)   2013-03-04 01:19:00
我是真的認爲只要覺得好看就好了 爲什麽一定要跟音樂劇比較 然後沒看過音樂劇卻推電影版本的就是假文青= =
作者: bear0418 (貝爾出品 優質好文)   2013-03-06 22:40:00
我只覺得是像音樂劇的電影..但是蠻好看的呀..

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com