[心得] 「英雄之心」、「危險女人」翻譯&編排評

作者: ithil1 (阿椒)   2015-11-21 22:16:53
同樣是2015年在台灣出版的短篇合輯,性質差不多我就打算合在一起評,順便進行比較。
但卻沒想到看完後,我對翻譯品質有太多太多的憤怒,想想還是跟文章內容的感想分開發
好了。
以下對於出版社以及譯者有大量尖酸刻薄的評論,不喜勿入。
這兩本書看完的最大感想是,台灣的出版社持續秀下限。
沒想到繼冰與火之歌後,還可以看到出版社這麼不負責、出這種把讀者當笨蛋白痴耍的出
版物。
先來說說相對沒那麼爛的「危險女人」,整本書最大的問題就是裝訂。
到底是有多天兵多菜鳥多沒常識的編輯,才會選用這種輕軟又超容易破損的紙質當封面啊
?
以為這是沒人要看的論文集嗎?有空搞燙金為什麼不省下來加一層光膜?
剛拿到盒裝新書,書折處已經毫不意外龜裂泛出紙的底色,質感超級無敵差。
與書封相反,內頁紙是我摸過上千本書之中所見過最重的,到底為什麼要挑這種高磅數的
紙印個500頁?有病啊!
除此之外,字體偏小紙又偏白,文字距離紙面的上下左右的邊界又大的莫名其妙,讀久一
點眼睛就會開始不舒服。
講難聽一點,我去逛個同人即售會,要找一本比「危險女人」的裝訂還要差的同人刊物都
挺困難的。
譯者方面,具體來說我找不出太大的毛病,只能說我不太喜歡文章讀起來有種難以形容的
僵硬死板的味道,只能留待強者指出哪裡出了問題。
另外譯者似乎偏好自創某些用語,或太網路化、口語化,例如某種感覺直接翻譯成「XX感
」。
平常讀起來還沒什麼,但在嚴肅一點的文章中有夠出戲,可以不要這樣嗎?
不過還是要稱讚一下譯者在各個短篇的背景功課都作的很用心,
會對台灣的讀者作介紹或增加譯註,這點比「英雄之心」一書好很多。
相對來說,「英雄之心」的封面、內頁選紙以及編排都是中規中矩,
但翻譯水準以及編輯校稿的不用心程度簡直令人髮指,對內心纖細一點的人可以造成精神
傷害。
有多糟呢?
譯者似乎在key字的時候完全不在乎他打了什麼,錯字問題完全不是偶然的錯別字等級。
"小時候"可以打成"消失後","石屋"可以打成"食物","哭鬧"可以打成"苦惱"。
譯者陳先生,你到底有沒有注意過自己KEY了什麼字,可以讓這些狀況一而再再而三地短
時間內大量發生?
這種超明顯的錯誤怎麼可能每次都沒看到?
這完全堪比冰與火之歌第五部的超爛超誇張的翻譯水準......喔靠,那也是你翻的。
拜託,行行好,去翻別的什麼都好,求你不要再玷汙文學著作了好嗎?
我有幾個看到錯字會心悸的朋友,他們若看完這整本大概都心臟病發了吧。
除此之外,語句我已經不想評了,當初我看冰與火第五部最痛恨的語尾助詞:
對話時不時加上"哦"、"啊"、"啦"、"嗎"一整頁看下來煩躁到讓人想撕書,
沒想到「英雄之心」也有大量這個問題。
可以麻煩你去看一下別人是怎麼翻譯外文小說的嗎?
上述這些問題除了譯者外,編輯也應該負責,另外還有誇張的標點錯誤。
一些該標的標點忘記標或標錯,更扯的是還有把刪節號弄成橫排的(還只有三個點!)
老天啊,我在PTT發廢文的錯字謬誤率都比「英雄之心」少很多。
更令人不解的是,有些作者的書明明就有中文翻譯,有的還很有名,為什麼不參考?
羅蘋‧荷布的介紹頁都可以無誤地翻譯成雨野原,為什麼到內頁又變成狂雨河?
遮瑪利亞翻譯成賈邁利雅,莎神翻譯成薩神?
難道你們出版社在抬出羅蘋荷布這塊招牌打廣告以前,根本沒看過她的著作?
對於花錢卻買到這樣的品質,我真的是很生氣也很不解。
真是懷念過去單純美好的年代。
那時候,翻譯還是專業的,編輯是會校稿的。
現在只想用一個「幹」字表達我的憤怒。
作者: ADYex (寵物狼音樹)   2015-11-21 22:34:00
羅姨的作品真是各種被糟蹋...
作者: bruce007 (Bruce)   2015-11-21 22:41:00
本來想購入英雄之心,感謝勇者,請息怒…
作者: agagy (Mos)   2015-11-21 23:45:00
阿喔吧啦等字尾語助詞勉強可以接受....但意思完全錯誤的錯字實在是....
作者: flower666 (偽rocker)   2015-11-22 00:01:00
推勇者..........
作者: xxx60709 (納垢的大不潔者)   2015-11-22 00:56:00
推憤怒書評
作者: arc1029 (書呆子)   2015-11-22 01:17:00
一切謎題終於解開了..原來是翻錯阿..難怪某些點卡卡的..
作者: cloki (夜雲天)   2015-11-22 02:43:00
推勇者...
作者: teren (blank)   2015-11-22 07:49:00
喔不已經入手惹QQ
作者: lin0817 (lin0817)   2015-11-22 09:03:00
推心得 但剛收到勇者之心…心情好複雜@@
作者: lifehunter (壟天)   2015-11-22 09:42:00
校稿的人在幹什麼東西吃的啊?
作者: kiki41052 (緹)   2015-11-22 12:37:00
推勇者 這本不打算購入了...
作者: db0916 (艾絲翠)   2015-11-22 12:43:00
瞬間放棄英雄....
作者: zippers (繼續累積實力♂)   2015-11-22 13:30:00
本來還想入手英雄之心的,看完心得瞬間從名單移除!!
作者: chris750207 (小翁)   2015-11-22 14:51:00
我原本是只想衝著山神買,結果去翻發現是王者的插曲就放棄了
作者: johnkry (john)   2015-11-22 18:17:00
喔喔喔...居然是名人阿椒
作者: fricca (fricca)   2015-11-22 19:13:00
天啊我昨天在書店看了一點英雄之心覺得不錯就買回去了
作者: treblelover (treblelover)   2015-11-22 20:26:00
天哪我因為城邦網路書店狂打就買了...還放在書架上看見原po憤怒心得,瞬間心寒一半。為了羅蘋荷布,竟然翻譯和編輯這樣糟蹋作家作品。
作者: ert0700 (Asd)   2015-11-22 21:13:00
所以說新書要先等圖書館上架看完再決定買不買……挺無奈的 工作後買書的數量反而比高中大學餓肚子省錢買的還少
作者: widec (☑30cm)   2015-11-22 23:53:00
謝謝!謝謝!原本想收英雄之心的!
作者: cloud0607 (Just-cloud)   2015-11-22 23:54:00
差點就買了...還好先看到這篇
作者: winterheart (冬末幽日)   2015-11-22 23:59:00
原來是遮瑪利亞......
作者: widec (☑30cm)   2015-11-22 23:59:00
危險女人是不是因為封皮太脆弱才送盒子的啊?XDDDDDDD
作者: seekeve ( )   2015-11-23 12:26:00
我自己遇到錯字會默默地拿起筆修改說不定譯者打字完 讓美編排版後就直接送印了(完全沒校)XD 前面已經有提到可能沒人校稿啦 哈~
作者: widec (☑30cm)   2015-11-23 13:19:00
英雄之心還奇幻基地出版的 嘖嘖 城邦的品質怎麼每況愈下
作者: boblu (六百)   2015-11-23 14:37:00
之前有聽譯者朋友講過碰過出版社出大包 最後送印的是他回報進度的初稿不但完全沒有校訂 甚至不是他自行校對過的完成搞
作者: seekeve ( )   2015-11-23 15:53:00
喔~這也太大包了 責編沒被罵翻嗎?
作者: dukemon (dukemon)   2015-11-23 18:39:00
小時候變成消失後也太扯XDD
作者: ccdog74 (夜久)   2015-11-23 19:24:00
好想幫你貼到奇幻粉絲團ww
作者: MxRRxR (綠)   2015-11-24 00:33:00
奇幻基地會來這邊看吧? 辦活動時會出現他們的帳號w
作者: GeogeBye (bye)   2015-11-24 00:58:00
QQ 我也有買
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2015-11-24 12:06:00
推文那個也太大包,就這樣傻傻的印下去了嗎XD
作者: sonniafox (準備英文)   2015-11-25 00:04:00
可惡!我已經買了啊啊啊啊啊!
作者: b208021   2015-11-25 12:50:00
還好還沒下手英雄之心!!危險女人以買但應該不會太糟……
作者: Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)   2015-11-25 15:22:00
台灣的翻譯水準就是普遍這麼差 所以我現在都不看中文書了XD我已經失望到 已經無視錯字 只希望譯者能夠理解基本的句子這種程度了 Orz 要挑錯 我很拿手 只是我不想浪費錢買中文版當你發現一堆連基本文法都會弄錯的人居然敢跑去翻譯領稿費就知道對中譯本不需要有什麼期待 當然有少數優秀的譯者存在但是大部分業主都只想請到最廉價的譯者來翻 一分錢一分貨..再來就是連中文都不會講的人 翻出來一堆明明是中文字但讀起來像火星文一樣的句子 我都很好奇那些譯者平常都怎麼講話的
作者: widec (☑30cm)   2015-11-25 17:37:00
英文越強,中文越差,這種人很多
作者: Valoia (玖月)   2015-11-25 22:56:00
目前看到煉金師那一章 出現"采邑"一詞嚇了我一跳XD好像有點太東方的感覺@_@
作者: verdandy (無聊人)   2015-11-26 08:48:00
采邑是正式的譯名,很多介紹歐洲中世紀封建文化專書都有
作者: Raist (悶油瓶好帥阿阿阿)   2015-11-26 17:07:00
可是他們連英文都不好 >"< 哭哭
作者: verdandy (無聊人)   2015-11-26 17:08:00
真的QQ
作者: killeryuan (龍鳥)   2015-11-27 19:17:00
我還以為冰與火第三部就夠差了 還能更差喔?
作者: saltlake (SaltLake)   2015-11-28 16:32:00
對岸的翻譯品質會否較好?
作者: Esmer (物是人非事事休)   2015-11-29 14:28:00
回樓上,不會。
作者: gn00671975 (PrideShadow)   2015-12-07 03:57:00
E04今天下訂才看到這篇
作者: aljinn (Smokeless Fire)   2015-12-07 15:59:00
應該問編輯是不是只排了版...
作者: fishead1116 (DD魚)   2015-12-11 15:44:00
看到某篇 土地變成徒弟真是吐血 那還是那一頁開頭的兩個字......
作者: Jackalxx (次等豺狼)   2015-12-18 14:52:00
......冰與火也是因為翻譯從坑裡爬出來了orz

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com